LỜI DỊCH
Bạn biết rằng mọi thứ sẽ dễ như bỡn
Khi mà cứu cánh chắc chắn sẽ biện minh cho phương tiện *
(The end and the means: cứu cánh và phương tiện, xem lại phần giải thích hai từ này)
Bạn có thể sửa chữa mọi vấn đề một cách nhẹ nhàng
Ừ, làm ơn nhé...
Bạn sẽ nhận ra là mọi thứ đi thẳng vào đầu bạn
Khi bạn viết một bài báo cáo về một cuốn sách bạn chưa hề rờ tới
Phẩy tay thôi là bạn đã dọn dẹp xong giường
Đó là ý tôi muốn nói đó...
Mọi thứ không như bạn tưởng đâu
Khi bạn có thể có được tất cả những gì bạn muốn ngay cả trong những giấc mơ hoang dại nhất
Bạn có thể sẽ đâm đầu vào rắc rối nếu bạn đi quá đà
Vì mọi thứ không như bạn tưởng đâu
Mọi thứ không như bạn tưởng đâu
Khi bạn có thể có được tất cả những gì bạn muốn bằng những cách đơn giản nhất
Cẩn thận đừng xáo trộn sự cân bằng của sự vật
Vì mọi thứ không như bạn tưởng đâu
----------------------------------
* 'The end - the means': Cứu cánh - phương tiện. Lưu ý cứu cánh không hề có nghĩa là cứu giúp mà có nghĩa là 'mục đích cuối cùng'.
Trong câu 'the end will no doubt justify the means': 'Cứu cánh chắc chắn sẽ biện minh cho phương tiện'. Nghĩa là miễn sao bạn đạt được kết quả thì cách làm thế nào cũng không thành vấn đề. (Ai đã xem phim Wizards of the Waverly Place thấy cách xử lý của cô nàng Alex nghịch ngợm thì sẽ hiểu ý câu này)
Xin lỗi đã giảng moral ở đây nhưng Moon thấy có quá nhiều người hiểu lầm từ 'cứu cánh' nên mạn phép vậy. Bản thân mình cũng chỉ hiểu bài hát này đến đó thôi, nên hy vọng nếu có ai thấy sai thì sửa cho mình vậy. ^^
--------------------
(Rõ ràng có phép thuật cũng rắc rối nhỉ. ^^)