月光 / Yue Guang / Trăng sáng (Thiên ngoại phi tiên OST) - Hu Ge/ 胡 歌 / Hồ Ca
Bài hát rất ngọt ngào với những ca từ đằm thắm và lãng mạn.
LỜI BÀI HÁT
chopinnight ...
月光 - Trăng sáng
重複地聽著這首歌
zhong fu di ting zhu zhe shou ge
自己難過,自己淚流
zi ji nan guo,zi ji lei liu
茉莉花隨著風飄落
mo li hua sui zhu feng piao luo
回家的路,一個人走過
hui jia de lu,yi ge ren zou guo
也許是哪裡走錯
ye xu shi na li zou cuo
路的盡頭沒有人等我
lu de jin tou mei you ren deng wo
歲月總是擦肩而過
sui yue zong shi ca jian er guo
流星滑過,什麼也不留
liu xing hua guo,shi mo ye bu liu
月光之下我們哭過笑過
yue guang zhi xia wo men ku guo xiao guo
月光之下你曾說你愛我
yue guang zhi xia ni ceng shuo ni ai wo
風雨再大我會一直握著你的手
feng yu zai da wo hui yi zhi wo zhu ni de shou
呵護著你,不讓你走
he hu zhu ni,bu rang ni zou
重複地聽著這首歌
zhong fu di ting zhu zhe shou ge
自己難過,一個人淚流
zi ji nan guo,yi ge ren lei liu
Đăng hoặc sửa bản dịch
LỜI DỊCH
whatgoeswrong? Cập nhật: chopinnight / 15-05-2009...
Trăng sáng (BD sưu tầm)
http://dienanh.net
Bài hát này được nghe lặp lại nhiều lần
Một mình đau khổ, một mình rơi nước mắt
Hương hoa nhài theo gió bay xa
Con đường về nhà, một mình đi qua
Có thể có chỗ nào đã sai
Không ai đợi tôi ở cuối con đường này
Năm tháng cứ vậy trôi qua
Sao băng ngang qua, không lưu lại những gì
Dưới trăng sáng, ta từng khóc từng cười một mình
Dưới trăng sáng em từng nói là em yêu anh
Dù mưa gió có lớn thì anh vẫn nắm chặt tay của em
Bảo vệ em, không để em rời xa anh
Bài hát này đượcc nghe lặp lại nhiều lần
Một mình đau khổ, một mình rơi nước mắt
http://dienanh.net
Bài hát này được nghe lặp lại nhiều lần
Một mình đau khổ, một mình rơi nước mắt
Hương hoa nhài theo gió bay xa
Con đường về nhà, một mình đi qua
Có thể có chỗ nào đã sai
Không ai đợi tôi ở cuối con đường này
Năm tháng cứ vậy trôi qua
Sao băng ngang qua, không lưu lại những gì
Dưới trăng sáng, ta từng khóc từng cười một mình
Dưới trăng sáng em từng nói là em yêu anh
Dù mưa gió có lớn thì anh vẫn nắm chặt tay của em
Bảo vệ em, không để em rời xa anh
Bài hát này đượcc nghe lặp lại nhiều lần
Một mình đau khổ, một mình rơi nước mắt
Cảm nhận của bạn
Cảm nhận của thành viên | Xem hết
Bài hát này trong phim "Thiên ngoại phi tiên" đúng không? Tớ thích bài này ^^
Tên bài hát là 月光 nghĩa là "Ánh trăng" chứ không phải trăng sáng. Vì thế câu 月光之下我們哭過笑過
là "dưới ánh trăng chúng ta từng cùng khóc, cùng cười" và câu 月光之下你曾說你愛我 là "dưới ánh trăng em cũng từng nói em yêu anh"
Câu cuối: 自己難過,一個人淚流 là "Từ mình cảm thấy đau lòng, có một người rơi nước mắt" có nghĩa là người này đau lòng nhưng người kia lại rơi nước mắt. Nó khác với câu thứ 2 自己難過,自己淚流 "Tự mình đau lòng, tự mình rơi nước mắt"
Cảm ơn vì bản dịch.