ko hiểu sao nhé, mình nghe đi nghe lại, vẫn thấy là "ever you hear...?" "ever you see...?" và cuối cùng mới là "wherever you go...?". Sao lại thế nhỉ? Chắc là mình nghe kém, hix hix...Nhưng mà mình thấy nếu dịch là: "Đã bao h bạn từng nghe...cơn gió trong hẻm núi...?" "Đã bao h bạn từng thấy...đàn trâu chạy...?" và "Bất cứ nơi nào bạn đi..." thì có lẽ sẽ hay hơn, nó mang đúng âm vang của thảo nguyên mênh mông, mang đúng sự chia xa của chú ngựa Spirit, mang đúng cái cảm thông cũng như tình anh em của người da đỏ đối với chú ngựa. Chính điều này sẽ làm ta cảm nhận rõ hơn cái cảm giác của Spirit khi đứng trên ngọn đồi nhìn về bầu trời xa xăm và chợt thấy chú đại bàng_một người bạn ngày xưa của Spirit_bay trên bầu trời cũng như cảm giác khi chú ngựa cái bị bọn Tây bắn chết bên bờ suối, hình ảnh cuối cùng lúc Spirit được tự do trên thảo nguyên. Dịch vậy có khi coi phim sẽ hay hơn là dịch hai câu trên đều là "wherever", nghe thật chẳng hiểu gì cả, nó ko ăn nhập cho lắm với nội dung phim, hay là chỉ mỗi mình mình thấy thế thôi nhỉ? Hix hix, có gì mong when bỏ qua cho mình nhé. À, "little child" là "đứa trẻ nhỏ" thôi bạn ạ, ko phải "những đứa trẻ" đâu, bởi child là danh từ số ít, "home" là "tại nhà" hả bạn? À...h mình mới biết, mình toàn dịch là "về nhà", hi hi. "Phương tây" nên đổi là "miền tây" nghe sẽ hay hơn đấy, còn "birds of a feather" thì mình thật ko hiểu, nên thôi nghe theo bạn vậy.
Brothers Under The Sun - Bryan Adams
LỜI BÀI HÁT
when ...
I had a dream - of the wide open prairie
I had a dream - of the pale morning sky
I had a dream - that we flew on golden wings
And we were the same - just the same - you and I
Follow your heart - little child of the west wind
Follow the voice - that's calling you home
Follow your dreams - but always, remember me
I am your brother - under the sun
We are like birds of a feather
We are two hearts joined together
We will be forever as one
My brother under the sun
Wherever you hear - the wind in the canyon
Wherever you see - the buffalo run
Wherever you go - I'll be there beside you
Cos you are my brother - my brother under the sun
Đăng hoặc sửa bản dịch
LỜI DỊCH
Tôi có một giấc mơ- Về đồng cỏ bao la.
Tôi có một giấc mơ- Về bầu trời buổi sáng nhợt nhạt.
Tôi có một giấc mơ- Mà chúng tôi bay trên những đôi cánh bằng vàng.
Và Chúng tôi Cùng - Chỉ Cùng - Bạn và Tôi.
Đi theo sau trái tim của bạn - Những đứa trẻ của ngọn gió phương tây
Đi theo sau giọng nói - Mà đang gọi bạn tại nhà.
Đi theo sau những giấc mơ của bạn- Nhưng Luôn luôn nhớ đến tôi.
Tôi là anh trai của bạn- Dưới mặt trời
Chúng tôi cũng như đôi cánh của loài chim Chúng tôi là hai tim được nối cùng nhau.
Chúng tôi sẽ mãi mãi như là một.
Anh tôi dưới mặt trời.
Bất kỳ nơi nào mà bạn nghe thấy- cơn gió trong hẻm núi.
Bất kỳ nơi nào mà bạn nhìn thấy- con trâu chạy.
Bất kỳ nơi nào mà bạn đi- Tôi sẽ ở đó bên cạnh bạn.
Cos Bạn là anh tôi dưới mặt trời
Tôi có một giấc mơ- Về bầu trời buổi sáng nhợt nhạt.
Tôi có một giấc mơ- Mà chúng tôi bay trên những đôi cánh bằng vàng.
Và Chúng tôi Cùng - Chỉ Cùng - Bạn và Tôi.
Đi theo sau trái tim của bạn - Những đứa trẻ của ngọn gió phương tây
Đi theo sau giọng nói - Mà đang gọi bạn tại nhà.
Đi theo sau những giấc mơ của bạn- Nhưng Luôn luôn nhớ đến tôi.
Tôi là anh trai của bạn- Dưới mặt trời
Chúng tôi cũng như đôi cánh của loài chim Chúng tôi là hai tim được nối cùng nhau.
Chúng tôi sẽ mãi mãi như là một.
Anh tôi dưới mặt trời.
Bất kỳ nơi nào mà bạn nghe thấy- cơn gió trong hẻm núi.
Bất kỳ nơi nào mà bạn nhìn thấy- con trâu chạy.
Bất kỳ nơi nào mà bạn đi- Tôi sẽ ở đó bên cạnh bạn.
Cos Bạn là anh tôi dưới mặt trời
1 bản dịch khác
Cảm nhận của bạn
Cảm nhận của thành viên | Xem hết
Bùn quá, bài nào bạn cũng đề là "don't know"