Cùng với "Don't Pass Me By," đây là một trong hai bài hát Ringo Starr viết cho The Beatles. Ý tưởng xuất phát từ việc Ringo trên một chuyến du ngoạn bằng thuyền cùng gia đình ở Sardina năm 1968. VIên thuyền trưởng mời Ringo ăn bạch tuộc trong bữa trưa, nhưng anh từ chối. Sua đó viên thuyền trưởng bắt đầu kể mọi điều ông biết về bạch tuộc cho Ringo nghe, và bằng cách nào chúng di chuyển dưới đáy biển tìm kiếm những vật lấp lánh và đá để làm nên những khu vườn.
Ở khoảng 1:30s đoạn guitar solo cùng âm thanh của đại dương được Ringo tạo nên bằng cách thổi bong bóng nước trong một chiếc cốc.

LỜI BÀI HÁT

nguyen ...

I'd like to be under the sea
In an octopus' garden in the shade
He'd let us in, knows where we've been
In his octopus' garden in the shade

I'd ask my friends to come and see
An octopus' garden with me
I'd like to be under the sea
In an octopus' garden in the shade.

We would be warm below the storm
In our little hideaway beneath the waves
Resting our head on the sea bed
In an octopus' garden near a cave

We would sing and dance around
because we know we can't be found
I'd like to be under the sea
In an octopus' garden in the shade

We would shout and swim about
The coral that lies beneath the waves
(Lies beneath the ocean waves)
Oh what joy for every girl and boy
Knowing they're happy and they're safe
(Happy and they're safe)

We would be so happy you and me
No one there to tell us what to do
I'd like to be under the sea
In an octopus' garden with you.

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

hakuba Cập nhật: Alamanda Bud / 18-08-2009...
Tôi muốn được đắm mình dưới biển cả
Trong vườn một con bạch tuộc, trong bóng đêm
Anh ta muốn để chúng ta vào đó, dù biết chúng ta đã ở đâu
Trong vườn một con bạch tuộc, trong bóng đêm

Tôi mời anh bạn tôi đến nhìn xem
Một khu vườn bạch tuộc cùng tôi
Tôi muốn đắm chìm dưới biển cả
Trong vườn một con bạch tuộc, trong bóng đêm

Chúng ta sẽ được sưởi ấm dưới cơn dông tố
Trong góc ẩn náu nhỏ bé của ta, ngay dưới những con sóng
Thư giãn đầu óc ngay trên đáy biển
Trong vườn một bạch tuộc, cạnh một cái hang

Ta sẽ hát, và nhảy vòng quanh
Vì ta biết rằng chẳng ai tìm ra chúng ta được
Tôi muốn đắm chìm dưới đáy biển
Trong vườn một con bạch tuộc, trong bóng đêm

Chúng ta sẽ hò hét và bơi đi khắp nơi
Qua đám san hô nằm ngay dưới những con sóng
(Nằm dưới những con sóng đại dương)
Ôi, từng cô bé, cậu nhóc đều thích thú
Biết là chúng vui vẻ và được an toàn
(Hạnh phúc và được an toàn)

Chúng ta sẽ rất vui vẻ, bạn và tôi
Không một ai bảo ta phải làm gì
Tôi muốn đắm chìm dưới đáy biển
Trong vườn một con bạch tuộc, cùng bạn

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
avantasia_1983 04-11-2010
Thích những bản kiểu này.Giai điệu nghe thật cổ xưa.cảm động thiệt lời đầy ý nghĩa
...
Alamanda Bud 18-08-2009
Cám ơn Hakuba về thông tin, nhạc The Beatles thường tình cờ và ngẫu hứng ^^! Ko dịch bài này uổng ghê.
...
hakuba 18-08-2009
Ca khúc này được Ringo viết trong khi anh đang cùng với gia đình chuyến đi nghỉ bằng thuyền.Đội trưởng của chiếc thuyền mời Ringo một bữa ăn trưa với món bạch tuộc nhưng Ringo từ chối.Thuyền trưởng kể cho Ringo nghe một số vấn đề về bạch tuộc và thế là Ringo nảy ra một bài hát trong đầu.Cùng với Yellow Submarine,Octopus’s Garden là một trong những ca khúc quen thuộc và được trẻ em yêu thích.
...
bottimtop 31-01-2009
khi bạn dịch một bài hát, bạn nên gắn nó vào trong hoàn cảnh của bộ phim mà nó thuộc về. Lúc này, một cô gái chưa bao h hát, một cô gái vừa phát hiện ra bạn trai mình đang lợi dụng mình, một cô gái phải sử dụng chính giọng hát thật của mình trên sân khấu chứ ko phải là hát nhép nữa, một cô gái đang run sợ thật sự bởi vì anh chàng ca sĩ "dởm" vừa bị lật tẩy hát nhép và bị khán giả nổi sung, còn cô ca sĩ thực sự lại vừa từ cánh gà bước ra và toả sáng trên sân khấu. Đó, đó chính là tâm trạng của Hilary Duff, tâm trạng của Lizzie McGuire và cũng là tâm trạng của cả bài hát. "Những ước mơ được làm từ gì?" hãy nhớ đó là câu hỏi bạn nhé, và cố gắng dịch cho đúng với những gì mà những khán giả khi xem phim đang cảm nhận (cảm nhận thông qua phim chứ ko phải chỉ đơn thuần là lời bài hát)
...
06-05-2011 bottimtop Ơ ơ ơ ơ...tại sao cái comment của mình cho bài "what dreams are made of" lại nằm trong đây thế này??? Mod ơi, Admin ới ời...có gì nhầm lẫn chăng? Tại sao bài viết ngày 31 tháng 1 năm 2009 của mình cho lời dịch của bài "What dreams are made of" lại nằm ở đây thế này??????????

Xem hết các bình luận