==Kanji== それは、遠い世界でのお話。 ある所に、魔女に「他人の顔を見ると死んでしまう呪い」をかけられた女の子がいました。 彼女は呪いのかかった日からずっと独りで薄暗い日々を暮らしており、 親にも友達にも、もう何年も会っていません。 なので、彼女の話相手はたった一人。 水面に写る、自分の姿だけでした。 水面に写るのは硝子玉の 青い瞳をした仮面の顔 沈んだ灯台は淡く揺らぎ 密やかな声 誰も私の事知らないから 私は誰の事も知らないの 丸い時計 針は十五を指し 逆さまになる サケブワ 返事は無いのか何も聞こえない ワラウワ 浮かべた所で誰にも見えないの p\a 4'i ka mM dzi 4a 4o 4a Ji ka (パリィカムヅィラロミラニカ) それは まるで 夢の中で ウサギを追い掛けて穴に落ちた あの少女の様だ エシラ エシラ 真っ逆様になる 水面の仮面はどうしてかとても 悲しそうで 青色 浮かぶ 鐘の風船 まどろみ 油絵の具の中 砕けた カエル 石に変わり 誰かが笑った様な気が 悲しくないわ だってホララ 風船より身軽な気分だわ! 縫い付けられた 水面の姿 「ホントにそうか?」と問いただす ナイテル 水底澱む木々の枝ずっと キコエル 何処からともなく煌めく鈴の音が wa do 4a p\M dzi 4a mM Ji mi ka (ワドラフュヅィラムニラミカ) それは とても 忙しく笑い しきりに時計を見て走り回るあの ウサギの様だ エシラ エシラ 泣いてるのは誰だ? 水面の仮面がイタズラにそっと ササヤイタ 「君はどうして泣いているんだ?」 「アナタがそこにいるからよ」 「僕はここにいちゃいけないのか?」 「そう、だから、消えて」 「嫌だ」 「…」 「君も一緒に行こう」 「嫌よ」 「…」 「お願いだから、二人きりにして」 安い言葉をアナタは言う 私は笑う 仮面は嘲笑う 何一つ知らないクセに どうせ忘れてしまうクセに 暗い水面に足をつける 仮面は歓喜の声で言う 「ハロー!ハロー!待っていました!」波を呼んで笑っていた 暖かい手が私をとり 私と仮面を引き裂いた * 温もりの中 光を探したけど 何も みえない 「ねぇ…ここは灯台の麓?」 「え?」 「とても暗くて…どうしてか心地良いの」 「…そうか」 「君の目はもう…」 それは とても 素敵なもの 恐ろしい裁判から目が覚めた あの少女の様だ エシラ エシラはもういないのよ 水底沈む灯台と共に 夢を見る 歪む 色も 形も全て 無くした代わりに受け取ったこの手の 温もりを ラン ロゥ ズィ ラ ゲ リュ ジ ラ 真っ逆さまになる 水面に写るのは恐らく もう 私だけ (さよなら) 長い長い夢を見ていたのかもしれない。 もしくは、今まさに夢の途中なのかもしれない。 少女はひと粒の涙を その水面に落とし、途方に暮れる様な道を歩いて行きまた。 ==Romanji== Sore wa, tooi de no o-hanashi. basho ni, majyo ni "tanin no kao o miru to shinde shimau noroi" o kakerareta onna no ko ga imashita. Kanojyo noroi no kakatta hi kara zutto hitori de usugurai hibi o kurashite ori. Oya ni mo tomodachi ni mou nan-nen mo atte imasen. Nano de, kanojyo no hanashiaite tatta hitori. ni utsuru, jibun no sugata dake deshita. Minamo ni utsuru no wa garasu dama no aoi hitomi o shita kamen kao Shizunda toudai wa awaku yuragi mitsu ya koe Daremo watashi no koto shiranai kara watashi wa dare no koto mo shiranai Marui tokei hari jyuu-go o sashi sakasama ni naru SAKEBU WA henji wa nai no nanimo kikoenai WARAU WA tokoro de dare ni mo mienai no p\a 4'i mM dzi 4a 4o m'i 4a Ji ka (pa ri ka mu di ra ro mi ra ni ka) wa maru de yume no naka de Usagi o oikakete ana ni ano jyoujyo no you da Eshira Eshira massakasama ni Minamo no kamen wa doushite ka totemo kanashisou Aoiro ukabu kane no Madoromi aburae no no naka Kudaketa kaeru ishi kawari Dareka ga you na ki ga wa datte horara yori migaru na kibun da wa! Nuitsukerareta minamo sugata "Honto sou ka?" to toita dasu NAITERU minasoko kigi no eda zutto KIKOERU doko kara to naku kirameku suzu no oto ga wa do 4a p\M dzi 4a mM Ji 4a mi (wa do ra fyu di ra mu ni ra mi ka) wa totemo sewashiku warai Shikiri ni tokei o mite hashiri mawaru ano usagi no da Eshira Eshira naiteru no dare da? Minamo kamen ga itazura ni sotto sasayaita "Kimi doushite naiteirunda?" "Anata ga soko iru kara yo" "Boku koko ni icchaikenai no ka?" "Sou, dakara, kiete" "Iya da" "..." "Kimi mo issho ni "Iya yo" "..." dakara, futari-kiri ni shite" Yasui o anata wa iu Watashi warau kamen wa azawarau Nani hitotsu kuse ni douse wasurete shimau kuse ni Kurai ni ashi o tsukeru wa kanki no koe de iu "Haroo! Haroo! Matteimashita!" nami o yonde Atatakai te ga watashi o Watashi kamen o hikisaita * no naka hikari o sagashita kedo Nanimo mienai koko wa toudai no fumoto?" "E?" "Totemo kurakute... ka kokochiyoi no" "...Sou ka" "Kimi me wa mou..." Sore wa totemo suteki mono Osoroshii saiban kara me ga ano jyoujyo no you da Eshira Eshira wa inai no yo Minasoko shizumu toudai to tomo ni yume miru Yugamu mo katachi mo subete Nakushita kawari uketotta kono te no nukumori o Ran row zui ge ryu zi la Massakasama ni naru ni utsuru no wa osoraku mou Watashi dake (Sayonara) Nagai nagai yume o miteita kamoshirenai. Moshiku wa, ima masa ni yume no tochuu kamoshirenai. Jyoujyo wa hito-tsubu no namida sono minamo ni otoshi, tohou ni kureru you na michi o aruite ikimashita. ==Eng Trans== This the tale of a faraway world. There lived a girl who had been cursed by a witch to bring death to those she After she was cursed, she lived every day in gloom and She not met her parents or friends in years. However, there was but person to keep her company. Her own reflection the water. surface of the water makes a looking-glass, showing a blue-eyed mask's face A sunken lighthouse faintly wavering, a mysterious voice Since no one knows of me, I don't know anything of anyone The clock's hands 15 and flip upside-down SHOUT, and there is no reply; one heard LAUGH, and I no one coming to join me p\a 4'i ka mM dzi 4a 4o m'i 4a Ji ka (pa ri ka mu ra ro mi ra ni ka)*** is entirely out of a dream Like the one who chased a rabbit and fell down a the girl Ecila, flipped-upside down The face the water's surface somehow seems so sad floating, a bell on a balloon In the fading colors, A broken frog turned stone, And someone laughed, or it seemed But it isn't sad, so I feel lighter than a balloon! I see the figure on the water's I ask, "Is it really true?" CRYING, the reach the branches left at the bottoms LISTENING, and from somewhere, the bright sound of bells wa do 4a p\M dzi 4a mM Ji 4a mi ka (wa do ra fyu di ra mu ni ra ka)*** It was a very kind of laugh, the one eagerly looking at his watch and running around, the rabbit Ecila, Ecila, who is that The face on the water's uselessly, softly whispered "Why do cry?" "Because you're there." shouldn't be here?" "Yes, so disappear." "No." "..." "I'll go with "I said NO!" "..." "Please, let us together." You said thoughtless I laughed - the sneered Though I know a thing, or had at least forgotten, I set foot into the surface of the water The spoke with a voice of delight "Hello! Hello! I've waiting!" the waves shouted and laughed I grabbed by a warm hand The face I were separated * In the warmth, I tried to search for the but... I saw nothing... is this the base of the lighthouse?" "Huh?" "It's very dark... somehow comforting." "...Really?" "Your eyes..." It was a beautiful thing Like the one up from the terrible trial, the girl Ecila, Ecila no more Sunk to the bottom of the sea with the lighthouse, dreaming colors, shapes, everything For all I had lost, I took this in all its warmth row zui la ge ryu zi la*** It's completely inverted Perhaps the image the surface of the water... Is just me (Goodbye) Perhaps she was having a long, long perhaps she is yet in a dream. She let one tear upon the water, walked along a puzzling road.