==Kanji== それは、遠い世界でのお話。 ある所に、魔女に「他人の顔を見ると死んでしまう呪い」をかけられた女の子がいました。 彼女は呪いのかかった日からずっと独りで薄暗い日々を暮らしており、 親にも友達にも、もう何年も会っていません。 なので、彼女の話相手はたった一人。 水面に写る、自分の姿だけでした。 水面に写るのは硝子玉の 青い瞳をした仮面の顔 沈んだ灯台は淡く揺らぎ 密やかな声 誰も私の事知らないから 私は誰の事も知らないの 丸い時計 針は十五を指し 逆さまになる サケブワ 返事は無いのか何も聞こえない ワラウワ 浮かべた所で誰にも見えないの p\a 4'i ka mM dzi 4a 4o 4a Ji ka (パリィカムヅィラロミラニカ) それは まるで 夢の中で ウサギを追い掛けて穴に落ちた あの少女の様だ エシラ エシラ 真っ逆様になる 水面の仮面はどうしてかとても 悲しそうで 青色 浮かぶ 鐘の風船 まどろみ 油絵の具の中 砕けた カエル 石に変わり 誰かが笑った様な気が 悲しくないわ だってホララ 風船より身軽な気分だわ! 縫い付けられた 水面の姿 「ホントにそうか?」と問いただす ナイテル 水底澱む木々の枝ずっと キコエル 何処からともなく煌めく鈴の音が wa do 4a p\M dzi 4a mM 4a mi ka (ワドラフュヅィラムニラミカ) それは とても 忙しく笑い しきりに時計を見て走り回るあの ウサギの様だ エシラ エシラ 泣いてるのは誰だ? 水面の仮面がイタズラにそっと ササヤイタ 「君はどうして泣いているんだ?」 「アナタがそこにいるからよ」 「僕はここにいちゃいけないのか?」 「そう、だから、消えて」 「嫌だ」 「…」 「君も一緒に行こう」 「嫌よ」 「…」 「お願いだから、二人きりにして」 安い言葉をアナタは言う 私は笑う 仮面は嘲笑う 何一つ知らないクセに どうせ忘れてしまうクセに 暗い水面に足をつける 仮面は歓喜の声で言う 「ハロー!ハロー!待っていました!」波を呼んで笑っていた 暖かい手が私をとり 私と仮面を引き裂いた * 温もりの中 光を探したけど 何も みえない 「ねぇ…ここは灯台の麓?」 「え?」 「とても暗くて…どうしてか心地良いの」 「…そうか」 「君の目はもう…」 それは とても 素敵なもの 恐ろしい裁判から目が覚めた あの少女の様だ エシラ エシラはもういないのよ 水底沈む灯台と共に 夢を見る 歪む 色も 形も全て 無くした代わりに受け取ったこの手の 温もりを ラン ロゥ ズィ ラ ゲ リュ ジ ラ 真っ逆さまになる 水面に写るのは恐らく もう 私だけ (さよなら) 長い長い夢を見ていたのかもしれない。 もしくは、今まさに夢の途中なのかもしれない。 少女はひと粒の涙を その水面に落とし、途方に暮れる様な道を歩いて行きまた。 ==Romanji== Sore wa, tooi sekai no o-hanashi. Aru basho ni, majyo ni "tanin no kao o miru to shinde shimau noroi" kakerareta onna no ko ga imashita. Kanojyo wa noroi no kakatta hi zutto hitori de usugurai hibi o kurashite ori. Oya mo tomodachi ni mo, mou nan-nen mo atte imasen. Nano de, kanojyo no hanashiaite tatta hitori. ni utsuru, jibun no sugata dake deshita. Minamo ni utsuru no wa garasu dama aoi hitomi o shita kamen no kao Shizunda wa awaku yuragi mitsu ya kana koe Daremo watashi no koto shiranai kara watashi wa dare koto mo shiranai no Marui tokei hari jyuu-go o sashi sakasama ni naru SAKEBU WA henji wa no ka nanimo kikoenai WARAU WA ukabeta tokoro de dare ni mienai no p\a 4'i ka mM dzi 4a 4o m'i 4a Ji ka (pa ri ka mu di ra mi ra ni ka) Sore wa maru de yume no de Usagi o oikakete ana ni ochita ano jyoujyo no you Eshira massakasama ni naru Minamo no kamen wa doushite totemo kanashisou de Aoiro ukabu kane no Madoromi aburae no no naka Kudaketa kaeru ishi ni Dareka waratta you na ki ga wa datte horara Fuusen yori migaru kibun da wa! minamo no sugata ni sou ka?" to toita dasu NAITERU minasoko yodomu kigi no eda KIKOERU kara to mo naku kirameku suzu no oto ga wa do 4a p\M dzi 4a mM Ji 4a ka (wa do ra fyu di ra mu ni ra mi ka) wa totemo sewashiku warai Shikiri ni o mite hashiri mawaru ano usagi no you da Eshira Eshira naiteru no dare da? no kamen ga itazura ni sotto sasayaita "Kimi wa naiteirunda?" "Anata ga soko ni iru yo" "Boku wa koko ni icchaikenai no "Sou, dakara, kiete" "Iya da" "..." "Kimi issho ni ikou" "Iya yo" "..." "Onegai dakara, futari-kiri ni Yasui kotoba o anata iu Watashi wa kamen wa azawarau Nani hitotsu shiranai kuse ni wasurete shimau kuse ni Kurai minamo ni ashi o Kamen wa kanki no koe iu "Haroo! Haroo! Matteimashita!" o yonde waratteita Atatakai te watashi o tori Watashi to o hikisaita * Nukumori no naka hikari o kedo Nanimo mienai "Nee... koko wa toudai fumoto?" "E?" "Totemo kurakute... doushite ka no" "...Sou ka" no me wa mou..." Sore wa totemo na mono Osoroshii saiban me ga sameta ano jyoujyo no you da Eshira Eshira wa mou inai yo Minasoko shizumu toudai to tomo ni o miru Yugamu iro katachi mo subete Nakushita kawari uketotta kono te no nukumori o Ran row zui la ge zi la Massakasama ni naru Minamo utsuru no wa osoraku mou Watashi dake (Sayonara) Nagai nagai yume o no kamoshirenai. Moshiku wa, ima ni yume no tochuu nano kamoshirenai. Jyoujyo wa hito-tsubu no namida o sono minamo otoshi, tohou ni kureru you na michi o aruite ikimashita. ==Eng Trans== This is the tale of a faraway There lived a who had been cursed by a witch to bring death to those she saw. After she was cursed, lived every day in gloom and loneliness. She had not met her parents or in years. However, there was but one person to her company. Her own reflection in the The surface of the makes a looking-glass, showing a blue-eyed mask's face A sunken lighthouse faintly wavering, a mysterious voice Since no one knows anything of me, I know anything of anyone The clock's hands 15 and flip upside-down SHOUT, and there is no reply; no one LAUGH, and I no one coming to join me p\a 4'i ka mM dzi 4a 4o m'i 4a Ji ka (pa ri ka mu di ra ro ra ni ka)*** It entirely out of a dream Like the one who chased a rabbit fell down a hole, the girl Ecila, Ecila, down The face the water's surface somehow seems so sad floating, a bell on a balloon In the fading oil-paint broken frog turned to stone, And laughed, or so it seemed But it sad, so hey, I feel even lighter than balloon! I see the on the water's surface, And ask, "Is it really true?" CRYING, the tears the branches left at the bottoms LISTENING, and somewhere, there's the bright sound of bells wa do 4a dzi 4a mM Ji 4a mi ka (wa do ra fyu di ra mu ni ra mi ka)*** It was a very busy kind laugh, Like the one eagerly looking at his watch and running around, rabbit Ecila, Ecila, who is that The on the water's surface uselessly, softly whispered do you cry?" "Because you're there." "I shouldn't be "Yes, so disappear." "No." "..." "I'll go you." "I said NO!" "..." "Please, let us together." You said words I laughed - the face Though I didn't know a or had at least forgotten, I set into the dark surface of the water The face spoke a voice of delight "Hello! Hello! I've waiting!" the waves shouted and laughed I was by a warm hand The face and I were separated In the warmth, I tried to search for the light, I saw nothing... "Hey... is this the of the lighthouse?" "Huh?" "It's dark... but somehow comforting." "...Really?" "Your eyes..." It a very beautiful thing Like the one waking up from the terrible the girl Ecila is no more Sunk to the bottom of the sea with the lighthouse, dreaming Distorted colors, shapes, For all I had lost, I took hand, in all its warmth Ran row zui la ge ryu zi It's completely inverted Perhaps the image on the of the water... Is just me (Goodbye) Perhaps she was having a long dream. Or perhaps she is yet in dream. She let one tear upon the water, and walked along a puzzling road.