Take My Hand Precious Lord - Elvis Presley

0    | 16-02-2012 | 1448

Take My Hand, Precious Lord (Chúa Dẫn đưa) là ca khúc thuộc dòng nhạc Phúc âm, sáng tác vào tháng 8 năm 1932 bởi Mục sư Thomas A. Dorsey (1899 – 1993), giai điệu của George N. Allen (1812 – 1877).
- Được truyền cảm hứng từ một bài thánh ca năm 1844 tựa đề “Maitland” của nhà sáng tác người Mỹ George N. Allen, Dorsey viết ca từ cho bài hát “Take My Hand, Precious Lord", trong nỗi đau khôn nguôi khi vợ ông, Nettie Harper, qua đời lúc sinh con, rồi bé trai sơ sinh cũng chết một ngày sau đó. Lần đầu tiên ca khúc được ghi âm là vào ngày 16 tháng 8 năm 1938, bởi Emory Johnson (Decca 7546).“Take My Hand, Precious Lord” đã được phát hành trong hơn 40 ngôn ngữ, và trở thành một trong những ca khúc được yêu thích nhất thuộc dòng nhạc Phúc âm.

Đây cũng là ca khúc được Mục sư Martin Luther King, Jr. yêu thích, ông thường mời huyền thoại nhạc phúc âm Mahalia Jackson đến trình diễn tại các buổi tụ tập của Phong trào Dân quyền, và theo lời yêu cầu của King trước khi bị ám sát, Mahalia đã hát "Take My Hand, Precious Lord" trong tang lễ của ông vào tháng 4 năm 1968. Ca sĩ nhạc opera Leontyne Price trình bày ca khúc này tại tang lễ của Tổng thống Hoa Kỳ Lyndon Baines Johnson vào tháng 1 năm 1973, rồi giai điệu của ca khúc lại vang lên trong tang lễ của Mahalia Jackson năm 1972 qua giọng hát của Aretha Franklin.

Năm 2007, “Take My Hand, Precious Lord” được chọn vào Sảnh Vinh danh Âm nhạc Cơ Đốc. Bài hát cũng có tên trong danh sách Những Ca khúc của Thế kỷ, theo sự tuyển chọn của Recording Industry of America và National Endowment for the Arts.

LỜI BÀI HÁT

Lead me on, let me stand
I am tired, I am weak, I am worn
Through the storm, through the night
Lead me on to the light
Take my hand precious LORD, lead me home

When my way grows drear precious LORD linger near
When my life is almost gone
Hear my cry, hear my call
Hold my hand, lest I fall
Take my hand precious LORD, lead me home

When the darkness appears and the night draws near
And the day is past and gone
At the river I stand
Guide my feet, hold my hand
Take my hand, precious LORD, lead me home

Precious LORD, take my hand
Lead me on, let me stand
I am tired, I am weak, I am worn.
Through the storm, through the night
Lead me on to the light
Take my hand precious LORD, lead me home.

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Xin dẫn lối cho con, xin đỡ nâng con
Đôi chân mệt mỏi, tấm thân yếu đuối và hoàn toàn ngã quỵ
Khi đối chọi với giông bão dòng dã bao đêm
Dẫn đưa con về nơi đầy ánh sáng
Nắm lấy tay con, Chúa mến yêu, xin dẫn lối con về

Đường đời con sao quá thê lương, Chúa mến yêu, hãy nán lại bên con
Khi đời con gần như điêu tàn
Xin nghe con khóc, xin nghe con gọi
Nắm lấy tay con kẻo con ngã
Nắm lấy tay con, Chúa mến yêu, xin dẫn lối con về.

Khi bóng tối xuất hiện và màn đêm vây sát con
Và ngày hoàn toàn biết mất
Đứng giữa sông nước mênh mông
Xin dẫn bước con đi, nắm lấy tay con
Nắm lấy tay con, Chúa mến yêu, xin dẫn lối con về

Chúa nhân lành, xin nắm lấy tay con
Dẫn lối cho con, đỡ nâng con
Đôi chân mệt mỏi, tấm thân yếu đuối và hoàn toàn ngã quỵ
Khi đối chọi với giông bão dòng dã bao đêm
Đưa con về nơi đầy ánh sánh
Nắm lấy tay con, Chúa mến yêu, xin dẫn lối con về.

1 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
ilovemama 16-02-2012
bài này hay quá ^^ mà bản dịch 2 hát thế nào chị?

Xem hết các bình luận