Bài hát này mình nghe khá nhiều trong những năm học ĐH, thực sự khi dịch nó rất khó, bài hát nói về cuộc sống của thanh niên Mỹ trong những năm đầu của thập niên 90, nó thực sự vô vọng, không lối thoát, phản ánh một xã hội chạy theo đồng tiền, những ông bố bà mẹ mãi kiếm tiền mà quên mất đi những đứa con, để chúng cô đơn rồi hư hỏng... Bởi thế ngay sau khi phát hành 18 and life đã được công chúng đón nhận như một lời cảnh báo về xa hội đương thời

Cảm nhận riêng của mình đó là, nếu bạn là một người con trai, hãy đứng lên sau những thất bại để làm lại cuộc đời, đừng gục ngã... và còn rất nhiều nữa. Mình đã nói chuyên với Angel For You về bài hát này cách đây lâu lắm, giờ không biết cô ấy ở đâu

LỜI BÀI HÁT

18 And Life

Ricky was a young boy, He had a heart of stone.
Lived 9 to 5 and worked his fingers to the bone.
Just barely got out of school, came from the edge of town.
Fought like a switchblade so no one could take him down.
He had no money, oooh no good at home.
He walked the streets a soldier and he fought the world alone
And now it's

18 and life You got it
18 and life you know
Your crime is time and it's
18 and life to go
(repeat above)

Tequila in his heartbeat, His veins burned gasoline.
It kept his motor running but it never kept him clean.
They say he loved adventure, "Ricky's the wild one."
He married trouble and had a courtship with a gun.
Bang Bang Shoot 'em up, The party never ends.
You can't think of dying when the bottle's your best friend
And now it's

chorus

"Accidents will happen" they all heard Ricky say
He fired his six-shot to the wind that blew a child away.

chorus

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Chàng thanh niên Ricky,
có trái tim sắt đá.
Gã làm việc hăng say
từ sáng đến hết ngày.
Gã vừa mới bị đuổi khỏi trường học,
gã ở cuối thị trấn này.
Gã chẳng xu dính túi,
gia đình gã coi gã chẳng ra gì.
Gã đi trên những con phố
như một người chiến binh,
gã chống lại thế giới này trong cô độc.
Và giờ đây:

18 tuổi và cả cuộc đời, mày đã có được rồi đó!
18 tuổi và cả cuộc đời, biết không mày
Mày bị tù vì tội lỗi của mày,
mày 18 tuổi và mày còn cả cuộc đời phía trước.

Rượu Tequila hòa vào mỗi nhịp tim gã đập,
những mạch máu gã bùng cháy như xăng,
điều đó khiến cho chiếc mô tô gã lao đi
nhưng lại chưa bao giờ khiến gã tỉnh táo.
Người ta bảo rằng gã thích phiêu lưu,
(và bảo rằng)"Ricky là một thằng man dại".
Gã dính liền với những rắc rối,
và gã hứng thú với khẩu súng của mình.
"Bang bang bắn hết lũ chúng nó đi,"
cuộc vui đó không bao giờ dứt.
Mày không nghĩ rằng sẽ có chết chóc
khi cái chai là người bạn thân của mày"(*)
Và giờ đây:

18 tuổi và cả cuộc đời, mày đã có được rồi đó!
18 tuổi và cả cuộc đời, biết không mày
Mày bị tù vì tội lỗi của mày,
mày 18 tuổi và mày còn cả cuộc đời phía trước.

"Những rủi ro sẽ xảy ra"
người ta đã từng nghe gã bảo thế.
gã đã bắn sáu phát đạn thoảng theo gió
khiến một thằng nhãi thiệt mạng."


(*)Ricky chỉ bắn vào những cái chai rỗng, không nghĩ rằng sẽ có người chết, và một phút vô tình, Ricky đã bắn chết một thằng nhóc.


3 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
hoanhbotroi 23-03-2012
mình rất thik bài này, đây là bai rock đầu tiên mà mình nghe!đến giờ vẫn thấy phê...
...
quynhvan574 16-01-2012
nhưng sao thấy ít người thik bài này
...
khoila2604 21-12-2011
Bỏ rock khá lâu! Nay đã 30, lúc 18 trôi wa khá an bình nhưng rất thích rock! Giờ bất chợt cháy lại ngọn lửa rock trong tim!
...
rebus 10-08-2011
18 and lìe một trong nhữn gba2i hát hay của Skid Row nhung chỉ với giọng hát của Sebastian Bach . Tôi nghe bài hát này đã rất lâu nhưng mỗi khi nghe lại cảm nhận vẫn không thay đổi : quá hay
...
rainbow20890 19-01-2011
bản nhạc làm mình chạnh lòng quá, hichic, xấu hổ cho chính mình
...
06-07-2011 ilovemama hok biết 18 tuổi mình sẽ thế nào nhỉ? :-s mong rằg từ rày đến lúc đó hok quá nản lòng :(
...
shangrung 17-01-2011
lúc minh chưa biết nghĩa mình nghĩ bài hát như 1 lời khuyên răn...mỗi lần có tâm trạng mình lại nghe bài này...hay quá chừng...lại nhớ những tháng ngày sinh viên ở Đà Nẵng,...
...
toankamaz 27-09-2010
5 năm cắm rễ ở đất thủ đô, 1 trường đại học , 1 trường cao đẳng, quá nhiều đối với tôi. chẳng ra trường đc, mây' năm rồi lái xe mà lòng vẫn nghĩ mình có như Ricky????
...
bambilady 04-04-2010
bị ám ảnh ngay từ lần đầu tiên nghe bài này,dù khi đấy chưa để ý đến nghĩa của nó là j`.Lúc đó tâm trạng kô đc tốt lắm...và bây h` cũng vậy :D.Nó làm mình muốn quên hết đi và nổi loạn điên lên đc :)),muốn chua chát...nhưng cuối cùng chỉ suy nghĩ và cảm thấy mạnh mẽ hơn \:D/.Sướng nhất những lúc ntn nghe những bài kiểu ntn :)):x Bambi was a young girl, She had a heart of stone. :)):)):)) P/s:9 voice,9 guitar =P~
...
dovandoan1986 28-01-2010
mỗi lần nghe tôi chỉ muốn hét lên vì thoải mái bài này pro quá nên mấy thằng đạo nhạc việt nam pó tay! thích quá
...
dovandoan1986 28-01-2010
nếu khi bạn bị stress hãy nghe bài này đảm bảo bạn sẽ hết stress
...
legiang_itisme 24-01-2010
lan dau tien toi nghe thi thay rat binh thuong nhung sau do khi cam nhan dc bai hat thi toi thay day la bai ma toi tam dac nhat wa hay luon :))
...
hayradi 10-01-2010
hay, nghe mãi nghe hoài .... cũng hok chán thank cho nhóm dịch phát nà
...
hoanghailam_hp 15-12-2009
....(type tiếng Việt có dâu - pwz) --------------------------------------- t bat dau yeu rock tu khi nghe bat hat nay! so wonder dung la hard rock! we r 18s
...
Jun0 20-10-2009
đồng ý với bạn bati.thô nhưng hokphải là tục.vì nó là rock.nên cứ dùng từ mạnh mẽ hẳn lên
...
batirockvnn 03-10-2009
bài này cần phải dịch lời hơi thô thô 1 chút . nó mang âm hưởng sự man dại và chua chát
...
phuongdjka 30-09-2009
bài này em nghe mãi không chán.Hay dã man
...
Deathknight 21-03-2009
@Chaos Knight: thank bạn đã dịch bài này, vì có những chỗ không sát nghĩa nên mình mạn phép thay bản dịch và chuyển bản của bạn xuống dưới, vẫn tính điểm dịch, nếu cảm thấy ko hợp lý bạn cứ pm mình!^^ @demoonhunters: đoạn điệp khúc bạn cảm nhận rất chuẩn nhưng ở những đoạn khác có đôi chỗ vì mang nghiệp giang hồ "đồ sát" nên có hơi chệch ý bài hát chút xíu!^^ Ở đây chàng thanh niên này đúng là có ý đi giang hồ thật nhưng chỉ để chứng tỏ bản thân mình thôi chứ vẫn chưa đến nỗi mang sát nghiệp đâu bạn, hì hì! ^^
...
30-03-2011 ilovemama bản dịch chính dịch thiếu câu này rồi: Fought like a switchblade so no one could take him down.
...
folklore99 07-01-2009
Tớ nghe bài này lâu rồi và cũng cứ dằn vặt mãi vì chưa thể hiểu thấu đáo ý nghĩa của nó. Theo chủ quan của tớ thì phân tích như Demoonhunters là hoàn toàn chuẩn, sát nghĩa và hợp với clip của bài. Thx U!
...
mac ngoc than 20-11-2008
noi chung la nghe bai nay rat suong. nghe xong tam trang manh me hon han
...
bangkikhanh 08-11-2008
bai hat nay rat hay toi rat thich!no noi len xa hoi den toi cua mi thap nien 90 anh huong den loi song cua gioi tre
...
kimseka 12-10-2008
mjnh thjch nghe bai nay lam rat tuyet,tuoi 18 moa faj liu thoj,hjhj,
...
hungvu 10-08-2008
câu cuối "blew a child away" mình nghĩ nghĩa là :thổi bay đi một tuổỉ trẻ (ở đây là của ricky) nghe có vẻ hay hơn .
...
bonrock 07-08-2008
Bạn dịch hay lắm, mjnh` mới 16 tủi mà cung~ thấy hay
...
nidemo 09-07-2008
bài nì hay lém..năm sau cũng 18 roài nên nghe cũng thấm thía được đôi chút..cảm ơn mấy bạn dịch bài nì nhá !!

Xem hết các bình luận

Alone
114,020 lượt xem