Seasons In The Sun - Westlife

6   
27-01-2008 / 256920 lượt xem

. I love westlife:
"Seasons in the sun" với nguyên bản là "Le Moribond" ( The Dying man), được sáng tác và công diễn lần đầu tiên bằng tiếng Pháp bởi nhà thơ Jacques Brel năm 1961.
Jacques Brel
Bài hát là lời từ giã của một người đàn ông trong thời gian chờ đợi bản hành quyết vì đã giết người bạn thân của mình khi biết được vợ của mình ngoại tình với người bạn thân ấy.

- Emil - người bạn thân và cũng chính là nạn nhân đã bị ông giết
- Cha ông
- Françoise -Vợ
- Michelle - Con gái

LỜI BÀI HÁT

Seasons in the sun - Weslife

Goodbye to you, my trusted friend
We've known each other since we were nine or ten
Together we climbed hills and trees
Learned of Love and ABC's
Skinned our hearts and skinned our knees

Goodbye my friend, it's hard to die
When all the birds are singing in the sky
Now that the spring is in the air
Pretty girls are everywhere
Think of me and I’ll be there

We had joy, we had fun, we had Seasons in the sun
But the hills that we climbed were just Seasons out of time

Goodbye Papa, please pray for me
I was the Black Sheep of the Family
You tried to teach me right from wrong
Too much wine and too much song
Wonder how I got along

Goodbye Papa, it's hard to die
When all the bird's are singing in the sky
Now that the spring is in the air
Little Children everywhere
When you see them I'll be there

We had joy, we had fun, we had Seasons in the sun
But the wine and the song like the Seasons have all gone

We had joy, we had fun, we had Seasons in the sun
But the wine and the song, like the Seasons, have all gone

Goodbye Michelle, my little one
You gave me Love and helped me find the sun
And every time when I was down
You would always come around
And get my feet back on the ground

Goodbye Michelle, it's hard to die
When all the birds are singing in the sky
Now that the spring is in the air
With the flowers everywhere
I wish that we could both be there

All our lives we had fun, we had Seasons in the sun
but the stars we could reach were just starfish on the beach

We had joy, we had fun, we had Seasons in the sun
But the stars we could reach were just starfish on the beach

We had joy, we had fun, we had Seasons in the sun
But the wine and the song, like the Seasons, have all gone

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

khacsonbk Cập nhật: Alamanda Bud / 27-07-2012...
Tạm biệt anh, người bạn thân tín của tôi
Chúng ta quen nhau từ khi lên chín lên mười
Cùng nhau trèo lên những ngọn đồi, cùng trèo cây
Cùng học về tình yêu thương và bảng chữ cái
Trầy xước cả ngực và đầu gối chúng ta

Tạm biệt anh bạn của tôi, thật khó để ra đi
Khi đàn chim đang ca hót líu lo trên bầu trời
Khi mà giờ đây mùa xuân đang tràn ngập khắp không gian
Những cô gái xinh đẹp đang ở khắp mọi nơi
Hãy nghĩ về tôi, tôi sẽ ở đó

Chúng ta đã hân hoan, nô đùa và có những mùa nắng đẹp
Nhưng những ngọn đồi mà chúng ta đã trèo ấy đã chỉ còn là dĩ vãng

Tạm biệt cha yêu, hay cầu nguyện cho con
Con đã là đứa con

Đăng nhập để xem tiếp

Xem qua tin nhắn SMS

Soạn LD F 2025 gửi 8261(2000đ)
để tải file PDF Lời Dịch về di động,
lưu ý: máy cần đọc được file PDF
và kết nối 3G/GPRS

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
Kelly_W.F 21-10-2013
Westlife = Forever
Seasons in the sun = Unforgotten song
...
maylangthang88 20-06-2013
*** Vui lòng dùng Tiếng Việt có dấu - Ala
lau lam rui, nay moi nghe lai. van day xuc cam....
...
machiton02 11-08-2012
giai điệu và lời bài hát thật là hay và ý nghĩa
...
johnyvu69 05-08-2012
xin mời các bạn thưởng thức bài cua mình nhé.
...
johnyvu69 01-08-2012
mình sắp tung ra lời mới và co những chỗ mình đã bổ xung thêm những chỗ chưa thấy hay qua bài này
...
johnyvu69 01-08-2012
khacsonbk: ủa black sheep bạn dịch sao hay vậy bạn cho mình biết đi, hay bạn tìm nó ở đâu mà hay vậy sao mình không biết vậy ta.
mà mình tìm từ này từ lâu lắm rùi mà cho tới năm 1981 thì mới có.
...
khu7thinhlong 29-07-2012
bản dịch mới mới đúng ngữ cảnh của bài hát.xin cám ơn người dịch rất nhiều
...
29-07-2012 ilovemama Black sheep - con Chiên - chiên thì ngoan và hiền lắm >< đứa con hư hỏng; black sheep cừu đen - đứa trẻ ương ngạnh, bướng bỉnh, khó bảo
Fixed - Ala
...
09-08-2012 johnyvu69 này em vừa rồi em đã xem bài dịch của anh chưa,
...
Alamanda Bud 27-07-2012
@johnyvu69: Đã xem hai bản dịch của bạn. Cố gắng lắm nhưng mà bạn phán xanh rờn thế này làm mình "mãn nhãn" thật. Tiện đây nhắn với bạn trong bản dịch nhớ viêt hoa đầu dòng, điều đầu tiên khi đánh giá bài dịch ko phải nội dung mà là hình thức của nó. Hình thức đúng đắn nói lên rằng bạn là người có quan tâm, có trách nhiệm với bài của mình, và có tôn trọng người đọc nó nữa. Ngoài ra, mong bạn tìm kiếm kĩ trc khi đăng bài vì bài bạn vừa đăng bị trùng rồi. Cuối cùng, cái câu "nếu bạn cảm thấy không dịch được thi thôi đừng cố mà dịch" của bạn là vô cùng tiêu cực, Ala cũng ko khuyến khích ai làm việc quá sức mình nhưng nếu vì mục đích tốt đẹp, vì lòng yêu mến, vì tình cảm dành cho bài hát thì nên cổ vũ chứ ạ?
@huyenpluss: Ko phải là tranh nhau mà đơn giản là vì yêu thích bài hát mà muốn dịch và chia sẻ thôi em.
...
johnyvu69 27-07-2012
vây thì cho mình tự dịch lấy bài này. va lúc đó hãy cho mình thêm ý kiến nha các bạn
...
johnyvu69 27-07-2012
bạn dich kiểu này giet61da9 giết chết bài gốc của nó
nếu bạn cảm thấy không dịch được thi thôi đừng cố mà dịch.
bài này mình cho là tạm thôi.

nếu muốn dịch thì hãy tìm người chuyên về dịch thì mới chính xác và hay thì mới được điển hình qua bài "soledad" của johnyvu69 dich và " I'd love you to want me " cung la johnyvu69 dịch
thêm một bài nữa là
...
huyenpluss 27-07-2012
sao mọi người tranh nhau dịch bài này ghê vậy
...
Alamanda Bud 27-07-2012
Thay bản dịch chính, nói bao lâu rồi giờ mới làm, xin lỗi Mar :))
...
davidbeckham1313 26-07-2012
Có nhiều chỗ dịch sai nghĩa nhỉ? Mình lấy một VD: Theo thông tin cho biết thêm bên dưới thì Michelle là con gái người đàn ông. Nhưng trên bản dịch lại trở thành ''em''(tình yêu của tôi)
...
abeloa 11-05-2012
sai ở rất nhiều câu . Mình lấy 1 ví dụ : learned of love and abc's
...
abeloa 10-05-2012
seasun in the sun có nghĩa là Mùa Nắng . mà bả dịch sai be bét rồi , cần phải sửa lại !
...
10-05-2012 ilovemama gọi là những mùa nắng đẹp hehe! mà bài này có nhiều bản dịch lắm, bạn cứ nhấp vào chỗ xem thêm các bản dịch rồi tha hồ mà xem ^^
...
10-05-2012 Anakin Skywalker vui lòng nói rõ sai be bét là sai thế nào? nói chung chung như vậy có ông trời mới sửa đc
...
davjddang 20-04-2012
sao cái lời dịch nếu hát thì sẽ thấy lơi lới với cái bài hát vậy ha quả thật là quá 'good"
...
DarkCavalier 21-02-2012
Season in the sun dịch ra tiếng Việt nghĩa là gi mọi người:).
hay thật!!!!!!!!!!
...
105ttd 18-02-2012
truoc day cung thich bai hat nay ma ko biet y nghia chinh xac cua no , nghe cu chung chung , gio thimoi biet dc nguon goc bai hat that hay .
...
18-02-2012 Sacy Viết bình luận có dấu nha bạn bị ban nick tiếc lắm
...
truongphu178 06-01-2012
Bài hát đầu tiên tôi nghe của westlife chính là Seasons in the sun. Thật tuyệt vời. Tuyệt vời ở giai điệu lẫn ý nghĩa của lời. Một lần nữa xin cảm ơn weslife. Nhóm nhạc quốc tế đầu tiên tôi được nghe.

Xem hết các bình luận