LỜI BÀI HÁT

When I am down and, oh my soul, so weary;
When troubles come and my heart burdened be;
Then, I am still and wait here in the silence,
Until you come and sit awhile with me.

You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up... To more than I can be.

[Instrumental break]

You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up... To more than I can be.

You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up... To more than I can be.

You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up... To more than I can be.

You raise me up... To more than I can be.



Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Khi anh nản lòng, và tâm hồn, thật rã rời
Khi khó khăn đến và trái tim nặng trĩu
Khi đó, anh bất động và chờ đợi ở đây trong thinh lặng
Cho tới khi em đến và ngồi một lát với anh

Em nâng đỡ anh, vì vậy anh có thể đứng trên những đỉnh núi (khúc này hơi hình tượng hoá tí xíu)
Em nâng đỡ anh, để anh có thể đi trên biển, giữa trời giông bão
Anh mạnh mẽ khi anh được dựa vào đôi bờ vai em
Em nâng đỡ anh, anh hơn cả chính mình
[x3]

---
Và bản dịch dành cho tất cả những ai cứ nằng nặc bài này là thánh ca:

Khi con nản lòng, và tâm hồn, thật rã rời
Khi khó khăn đến và trái tim nặng trĩu
Khi đó, con bất động và chờ đợi ở đây trong thinh lặng
Cho tới khi Người đến và ngồi một lát với con

Người nâng đỡ con, vì vậy con có thể đứng trên những đỉnh núi
Người nâng đỡ con, để con có thể đi trên biển, giữa trời giông bão
Con mạnh mẽ khi con được dựa vào đôi bờ vai Người
Người nâng đỡ con, con hơn cả chính mình
[x3]

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
namjunjun 18-08-2016
Vâng, cảm ơn lời dịch cho cả hai bản trên. Tôi là người Công Giáo nên đối với tôi hai bản đều có ý nghĩa như nhau bởi Chúa chọn tôi lấy vợ. Vâng, tôi luôn luôn xây dựng đối với những người lập gia đình trở nên hoàn thiện hơn trước Chúa không một thước đo tâm hồn nào mà không có Chúa bên họ. Bạn là nam nhi mạnh mẽ nhưng một cơn thử thách của Chúa bạn sẽ trở nên yếu đuối trước một cô gái hay ngược lại bạn nên cần đến ai trợ giúp??? Đầu tiên bạn nên hướng lòng lên Chúa và Ngài sẽ hướng dẫn bạn!.
Ps: Nhìu chia sẻ lắm nhưng đây là lời sơ khai cho một "thư vị" tình yêu ấm áp hạnh phúc bền vững muôn thủa muôn đời.
...
Kelly_W.F 21-10-2013
This song can be for every kind of love: family, friends, couple. This can be a hymn.
In spite of being short, the song is very meaningful.
...
nkohaki 11-10-2012
tại sao cứ dịch là anh với em không vậy?
...
16-10-2012 Wet Grass Còn ai muốn là tình phụ/mẫu tử thì vui lòng viết chữ "người" thay vì "Người" là xong.
...
16-10-2012 Wet Grass Phía dưới có bản dịch cho những ai thích bài này là thánh ca đó bạn.
...
btv1987 24-09-2012
tuyệt!càng nghe càng thấy hay lời bài hát rất ý nghĩa
...
poorman 19-09-2012
bài hát tuy buồn nhưng lời bài hát thật ý nghĩa.
...
kim_301_97 04-06-2012
bai nay that y nghia! xin cam on co^ neu dc xin gui bai hat nay den co^. i am strong, when i am on your shoulders:
you raise me up.......to more than i can be
...
Zzheomap 31-05-2012
(viết có dấu nhé)
bai nay hay wa'......
...
thienhanh260512 31-05-2012
(viết có dấu nhé)
nghe that tuyet voi lam sao ? toi da tim duoc mot nguoi nhu the do :You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up... To more than I can be.
...
vespatieuthu 25-05-2012
To my father : You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up... To more than I can be.
...
sweetheart1641993 16-05-2012
(viết có dấu nhé)
bai nay gay cho tui xuc dong manh, vi do da mot lan nguoi tui thich da hat bai nay cho tui nghe, tuy chi mot doan nhung mai mai tui se khong bao gio quen!........
...
Haidang2008 01-03-2012
Bạn dịch sai rồi bạn ạ. Bài hát này do một tác giả là người cơ đốc nhân, người đã cảm nhận được tình yêu Thiên Chúa , đây là bài hát nói về tình yêu Thượng Đế dành cho tác giả, tác giả đã cảm nhận được tình yêu thương và sự an ủi, che chở của Thượng Đế khi mình khi đối diện với những nguy nan trong cuộc đời. Bạn dịch thế nào với câu này “ I am strong, When I am on your shoulder”. Câu này có nghĩa là “ Con sẽ nên mạnh mẽ khi con được Ngài bồng ẳm trên đôi vai Ngài”. “ You” ở đây là Ngài, Thượng Đế của con. Bạn ạ, Khi hát bạn cũng hãy tìm hiểu tác giả của bài hát bạn nhé. Ẹnoy your listening!
...
05-08-2012 boyskilled Theo mình đc biết là dịch anh-em không sai, dịch cách khác cũng không sai. Quan trọng là người thể hiện và người nghe cảm nhận như nào. Nếu là tôi, tôi cảm nhận you là người đã nâng đỡ tôi mỗi lúc tôi gục ngã!
...
08-04-2012 hieu_ndh_7717 bạn k thấy chình ình 2 bản đó hả bạn,^^, có chú thích nữa mà
...
08-04-2012 vkhanh157 dịch anh em nghe mắc cười quá
...
08-04-2012 vkhanh157 hehe mình lại tưởng bài này nó viết cho mẹ nó chứ
...
thaonguyen00 26-02-2012
hay quá. các bạn thử nghe bài này của thi sinh vietnam 's got talen di . hay tương đương với westlife đó

Xem hết các bình luận