LỜI BÀI HÁT

tyty ...

If all our life is but a dream
Fantastic posing greed
Then we should feed our jewelry to the sea
For diamonds do appear to be
Just like broken glass to me

And then she said she can't believe
Genius only comes along
In storms of fabled foreign tongues
Tripping eyes, and flooded lungs
Northern downpour sends its love

Hey moon, please forget to fall down
Hey moon, don't you go down

Sugarcane in the easy mornin'
Weathervanes my one and lonely

The ink is running toward the page
It's chasin' off the days
Look back at boat feet
And that winding knee
I missed your skin when you were east
You clicked your heels and wished for me

Through playful lips made of yarn
That fragile Capricorn
Unraveled words like moths upon old scarves
I know the world's a broken bone
But melt your headaches, call it home

Hey moon, please forget to fall down
Hey moon, don't you go down

Sugarcane in the easy mornin'
Weathervanes my one and lonely
[x3]

Sugarcane (hey moon) in
(Hey moon) the easy mornin'
Weathervanes (hey moon) my
(Hey moon) one and lonely

Sugarcane (hey moon) in (hey moon)
The easy (hey moon) mornin'
Weathervanes (hey moon) my (hey moon)
One (hey moon) and lonely

[Continues in background:]
Sugarcane (hey moon) in (hey moon)
The easy (hey moon) mornin'
Weathervanes (hey moon) my (hey moon)
One (hey moon) and lonely

Hey moon, please forget to fall down
Hey moon, don't you go down
You are at the top of my lungs
Drawn to the ones who never yawn
[x2]

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Mưa Phương Bắc

Nếu cuộc đời của chúng ta chỉ như một giấc chiêm bao
Những tham vọng giả tạo hão huyền
Thì ta nên cho đại dương những đồ trang sức
Với tôi, những viên kim cương chỉ là những mảnh kính vỡ

Và lúc cô ấy nói cô ấy không thể tin tưởng
Chỉ có thiên tài mới đến đúng lúc
Trong vô vàn miệng lưỡi bịa đặt
Những cặp mắt chớp chớp nhẹ nhàng
Những lá phổi trào dâng cảm xúc
Mưa phương bắc gửi tình yêu đi

Trăng ơi, xin quên việc lặn đi cho
Trăng à, em đừng lặn mất được không ?

Vị mía ngọt ngào trong buổi sáng trong lành
Chong chóng gió của mình tôi thôi

Vệt mực trượt dài trên giấy
Xoá đi những ngày tháng
Những lần rong chơi ngoài biển
Và hình ảnh những đầu gối đung đưa
Anh nhớ làn da của em khi em ở phía đông
Em giập gót giày và cầu nguyện cho anh

Những lời nói bông đùa dệt nên những chuyện huyên thuyên*
Rằng chòm Nam Dương nhỏ bé
Đã tháo gỡ những câu nói
Như con nhậy gặm nhấm trong chiếc khăn choàng cũ
Tôi biết thế giới thật hỗn độn
Nhưng hãy xoá tan những cơn đau đầu của bạn đi, hãy đối mặt với nó

Trăng ơi, xin quên việc lặn đi cho
Mặt trăng à, em đừng lặn mất được không?

Mặt trăng ơi, xin quên việc lặn đi cho
Mặt trăng à, em đừng lặn mất được không?
Vị mía ngọt ngào trong buổi sáng trong lành
Chong chóng gió của mình tôi thôi
[Lặp lại]

Mặt trăng ơi, xin quên việc lặn đi cho
Mặt trăng à, em đừng lặn mất được không?
Em ở sâu trong lòng anh
Hãy quan tâm những ai chưa từng được nghỉ ngơi

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
Smallwind 04-08-2009
@Oll: em cám ơn anh đã góp ý. Mình mới tìm được câu này trên mạng: Gió đưa trăng, trăng đưa gió/ Trăng lặn rồi gió biết đưa ai. (trích trong tiểu thuyết Trăng lặn, tựa tiếng Anh là "The moon is down" của John Steinbeck. Các bạn góp ý bản dịch cho mình nha. Mình cám ơn trước.
...
Smallwind 13-06-2009
boat feet: mình tìm trên google vào phần hình ảnh thì thấy "boat feet" là hình ảnh những bàn chân đung đưa khi ở trên thuyền. Mình nghĩ là người ta đang tận hưởng những giây phút thoải mái nên mình dịch là "những lần rong chơi ngoài biển" và câu phía sau là "những đầu gối đung đưa" moth: là 1 loài bướm hoặc là con nhậy (con côn trùng nhỏ xíu hay cắn quần áo ấy) tiếng Anh là clothing moth. Theo cảm nhận của mình thì bài này giống như là ai đó không muốn mất đi những khoảnh khắc đẹp trong đời mình, người này đang gặp khó khăn gì đó... Mong các bạn góp ý cho bài dịch của mình. Mình cám ơn trước. ^_^

Xem hết các bình luận

Hello
733,771 lượt xem