Dù bị chê nhưng cái Take a bow trích từ album Bedtime story đã lên vị trí số 1 trên Billboard làm kinh ngạc tất cả mọi người. Người ta nói “Cái con rồ này vẫn còn lên được no1 à”. Nhưng bạn nghe nó mà xem. Một bàn ballad hay với đoạn dạo đầu làm ta tưởng đang nghe nhạc Hồng Kông thật ấn tượng. Video thì vẫn có những màn sex thường lệ. Nhưng vẫn không thể phủ nhận 1 bài hát hay cả về nhạc lẫn video

Review

LỜI BÀI HÁT

nguyen ...

Take a bow, the night is over
This masquerade is getting older
Light are low, the curtains down
There's no one here
[There's no one here, there's no one in the crowd]
Say your lines but do you feel them
Do you mean what you say when there's no one around [no one around]
Watching you, watching me, one lonely star
[One lonely star you don't know who you are]

Chorus:

I've always been in love with you [always with you]
I guess you've always known it's true [you know it's true]
You took my love for granted, why oh why
The show is over, say good-bye

Say good-bye [bye bye], say good-bye

Make them laugh, it comes so easy
When you get to the part
Where you're breaking my heart [breaking my heart]
Hide behind your smile, all the world loves a clown
[Just make 'em smile the whole world loves a clown]
Wish you well, I cannot stay
You deserve an award for the role that you played [role that you played]
No more masquerade, you're one lonely star
[One lonely star and you don't know who you are]

(chorus, repeat)

Say good-bye [bye bye], say good-bye

All the world is a stage [world is a stage]
And everyone has their part [has their part]
But how was I to know which way the story'd go
How was I to know you'd break
[You'd break, you'd break, you'd break]
You'd break my heart

I've always been in love with you
[I've always been in love with you]
Guess you've always known
You took my love for granted, why oh why
The show is over, say good-bye

(chorus)

Say good-bye [bye bye], say good-bye
Say good-bye

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Cúi chào, đêm đã qua rồi
Sự hóa trang này đang trở nên cũ kỹ rồi
Đèn đã mờ, màn đã hạ
Chẳng còn ai ở đây hết
[Chẳng còn ai ở đây, chẳng có ai trong đám đông]
Đọc lời thoại nhưng mà anh có cảm nhận được chúng không
Anh có nghĩ như điều anh nói khi không còn ai xung quanh
[Không còn ai xung quanh]
Nhìn anh, nhìn em, một ngôi sao cô độc
[Một ngôi sao cô độc, anh không biết anh là ai nữa]

[Điệp khúc]

Em đã luôn yêu anh [luôn yêu anh]
Em nghĩ anh luôn biết đó là sự thật [anh biết nó là thật]
Anh cứ xem tình yêu của em là hiển nhiên, ôi sao lại thế
Buổi diễn đã kết thúc rồi, nói từ biệt thôi

Nói lời từ biệt, từ biệt

Khiến họ cười, điều đó đến thât dễ dàng
Khi anh đã nhập vai
Khi anh đang phá vỡ trái tim em
Trốn sau nụ cười của anh, cả thế giới yêu một anh hề
[Chỉ cần làm họ cười, thế giới yêu chàng hề]
Ước cho anh được khoẻ mạnh, em không thể ở lại
Anh xứng với phần thưởng cho vai anh đã diễn
Chẳng còn hóa trang, anh là một ngôi sao cô độc
[Một ngôi sao cô độc, anh không biết anh là ai nữa]

[Điệp khúc]

Nói lời từ biệt, từ biệt

Cả thế giới là một sân khấu vĩ đại
Và mọi người đều có vai trong đó
Nhưng làm sao em biết chuyện sẽ diễn ra thế nào
Làm sao em biết anh sẽ làm vỡ
[Anh sẽ làm vỡ]
Anh sẽ làm vỡ nát trái tim em

[Điệp khúc]

Nói lời từ biệt
Nói lời chia tay

2 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
musik_82 19-02-2010
bài nhạc hay , nhưng chưa hiểu lắm về ý nghĩa của nó :)
...
oscan_vietnam 29-11-2009
nghe bài này cách đây 7 năm,nhưng nghe hoài ko chán, ngoài clip sex ra, thì OK
...
honganh1704 27-04-2009
cảm giác lần đầu tiên nghe bài này nó cứ lắng đọng mãi và cho đến giờ vẫn vậy, chậm nhẹ nhưng rất sâu lắng......thật ấn tượng.
...
Wet Grass 02-02-2009
À, dịch sai khá nhiều chỗ, đã dịch lại theo đề nghị của Oll
...
Oll 02-02-2009
bản ballad âm điệu khá hay , bros sises nào đăng lại bản dịch cho Oll đi ..
...
bun 09-08-2008
bài này dịch sai 1 số chỗ nhưng cũng hay lắm ^^

Xem hết các bình luận