phù....bài hát hay quá...hay theo đuổi ước mơ,đứng sợ gục ngã,đừng sợ hãi.Cho dù bạn thành công hay thất bại bạn vẫn có thể ngẩng cao đầu vì đã dám theo đuổi mơ ước của mình....

LỜI BÀI HÁT

In the silence of the darkness when all are fast asleep
I live inside a dream calling to your spirit
As a sail calls the wind, hear the angels sing

Far beyond the sun across the western sky
Reach into the blackness find a silver line
In a voice I whisper a candle in the night
Well carry all our dreams in a single beam of light

Close your eyes, look into the dream
Winds of change will winds of fortune bring

Fly away to a rainbow in the sky gold is at the end for each of us to find
There the road begins where another one will end
Here the four winds know who will break and who will bend
All to be the master of the wind

Falling stars now light my way
My life was written on the wind
Clouds above, clouds below
High ascend the dreams within

When the wind fills the sky the clouds will move aside
And there will be the road to all our dreams
For any day that stings two better days it brings
Nothing is as bad as it seems

Close your eyes, look into the dream
Wins of change will winds of fortune bring

Fly away to a rainbow in the sky gold is at the end for each of us to find
There the road begins where another one will end
Here the four winds know who will break and who will bend
All to be the master of the wind

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Trong màn đên u tịch
Khi mọi vật chìm vào giấc ngủ say,
Ta lang thang giữa một giấc mơ,
Đang hú gọi linh hồn ngươi đó
Như cánh buồm gọi gió,
Lắng nghe, kìa giọng hát những thiên thần.

Phía xa xa, vầng dương chói rạng
Băng qua vòm trời tây,
Khẽ vươn đến màn đen tịch liêu
Để tìm chân trời bàng bạc.
Trong tiếng ta thì thầm khe khẽ,
một ánh nến trong đêm,
mang tất cả những giấc mơ ta
trong một tia sáng le lói.

Hãy nhắm đôi mắt ngươi lại,
để nhìn thấu vào trong giấc mơ
Gió đổi chiều,
Liệu những cơn gió có mang lại vận may.

Hãy bay thật xa
Đến chiếc cầu vồng tận cuối chân trời,
Sự huy hoàng được tìm thấy,
cho mỗi chúng ta cố gắng kiếm tìm.
Nơi một con đường bắt đầu,
cũng chính là nơi cuối của một con đường khác.
Chính tại đây, gió bốn phương trời
Nhận biết được ai gục ngã hay ai khuất phục.
(Và) tất cả những ai trở thành chủ nhân của ngọn gió.

Những ngôi sao băng soi sáng lối ta đi,
Cuộc đời ta đã ký thác vào cơn gió,
Những đám mây cao vợi,
những đám mây dưới chân
(Ta) vươn cao đến những giấc mơ hằng có.

Khi cơn gió thổi lộng bầu trời
Những đám mây sẽ rẽ về phía khác
Và nơi đó sẽ có con đường
dẫn ta đến nơi những giấc mơ ta ngự trị.
Bù đắp cho những ngày đau khổ đã qua,
Những ngày tươi sáng đẹp gấp đôi thế nữa.
Chẳng có gì là tồi tệ như ta vẫn thường thấy.

...

1 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
ninhj 28-03-2009
bai hat nay that y nghia do.rat tuyet.thanks
...
Deathknight 06-12-2008
@hoangvac dịch rất hay nhưng đôi chỗ chưa sát nghĩa, Death mạn phép thay dịch lại và thay làm bản chính nhé! Have a good day!^^
...
kaka_forever_113 26-09-2008
Cuộc sống này như một dòng sông cuốn trôi di những cuộc dời lặng lẽ . Con gn]ời giống như cọng cỏ lững lờ xuôi trên dòng sông ấy . Nhưng chỉ cần tìm được một mỏm đá cắm rễ và vươn lên tìm lấy ánh sáng trên mảnh đất của chính mình thì bạn hãy nghĩ rằng bạn đang sống và đang tự tin khẳng định bản thân ! lời bài hát thiệt ý nghĩa và rát hay ! (^ - ^) ! ! ! chúc mọi người sẽ tìm được mỏm đá đời mình ! cảm ơn hoangvac đã đăng bài này cho anh em thưởng thức ! thanks
...
hoangvac 23-08-2008
ối sao cái bản dich đầu tiên của mình đâu rồi....:(( nhầm rồi....các btv dich giúp tơ bản chính thức cho đúng ngữ nghĩa rồi chuyển bải của tớ xuống dưới hộ với
...
hoangvac 23-08-2008
bài hát hay quá...dich bản đầu có gắng đúng từ ngữ..hơi khô khan..bản sau phiêu một tí....các bạn chém nhẹ thôi nhé...nhất là bạn duy jjj ý....

Xem hết các bình luận

Alone
114,312 lượt xem