Nat king cole là 1 danh ca về thể loại Jazz, các bạn nghe thử bài của ông đi. Với lại, ai có times thì dịch dùm mình nha, thank :D

Wet Grass:
Mel Torme và Bob Wells là những đồng sự viết nhạc, và thường thay phiên đến nhà nhau để cùng viết nhạc. Vào một ngày tháng Bảy nóng nực, Mel lái xe đến nhà Bob ở Teluca Lake, California, và khi anh ta đến đó, anh ta đi vào nhà, không tìm thấy Bob, nhưng tìm thấy một cuộn giấy với những câu viết như sau: "Chestnuts roasting on an open fire, Jack Frost nipping at your nose, Yuletide Carols being sung by a choir, folks dressed up like Eskimos." Khi Mel tìm thấy Bob, ông ấy mới hỏi "Cái gì đây?", và Bob nói "Ở đây nóng đến rộp da luôn à, tôi nghĩ chắc cũng vui vui khi viết về một mùa hoàn toàn khác biệt, mùa đông, mùa Giáng Sinh, và xem tôi có thể làm cho nó mát đi bằng tinh thần không". Mel nói "Chẳng những anh làm cho tôi mát đi, mà tôi nghĩ anh đã viết được một bài nhạc rồi đây!". Và cả hai đã viết phần còn lại của bài hát trong vòng 35 phút.

Nat King Cole ghi âm bài này lần đầu tiên năm 1946 với nhóm "The Nat King Cole Trio" và ghi âm lại năm 1953 với Nelson Riddle. Capitol Records phát hành nó vào 12/1960. Nó chỉ ở trên bảng xếp hạng trong vài tuần, nhưng đạt Đĩa Vàng! Bài này được tái phát hành năm 1962, và trở thành bài nhạc kinh điển trong mùa Giáng Sinh.

Bài này được chọn làm nhạc phim "Catch Me If You Can", năm 2002.

LỜI BÀI HÁT

MrLee ...

Chestnuts roasting on an open fire
Jack Frost nipping at your nose
Yuletide carols being sung by a choir
And folks dressed up like eskimos

Everybody knows some tofu and some mistletoe
Help to make the season bright
Tiny tots with their eyes all aglow
Will find it hard to sleep tonight

They know that Santa's on his way
He's loaded lots of toys
And goodies on his sleigh
And every mother's child is gonna spy
To see if reindeer really know how to fly

And so, I'm offering this simple phrase
To kids from one to ninety-two
Although its been said

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Hạt dẻ đang nướng trên ngọn lửa ngoài trời
Sương muối đang kẹp vào mũi bạn (1)
Những bài hát mừng Giáng Sinh đang được hát bởi một dàn đồng ca
Và mọi người ăn mặc kín đáo cứ như là người Eskimo vậy

Mọi người biết một ít đậu hũ và một ít nhánh tầm gửi
Có thể giúp làm cho mùa (đông) sáng bừng
Những đứa trẻ nhỏ với đôi mắt ngời sáng của chúng
Sẽ rất khó mà ngủ trong đêm nay

Chúng biết rằng Ông Già Tuyết đang trên đường đến
Ông ấy đã chất đầy nhóc đồ chơi
Và kẹo trên chiếc xe kéo của Ông ấy
Và mọi đứa trẻ của các bà mẹ sẽ rình rập
Để xem coi liệu tuần lộc thật sự có biết bay không

Và thế thì, tôi đang đề nghị cách nói đơn giản này
Với những đứa trẻ từ một đến chín mươi hai tuổi (2)
Dù rằng điều đó đã được nói...

---
(1): Jack Frost: Chàng Sương Muối, sương muối được nhân cách hóa
(2): vì khi Giáng Sinh đến thì người 92 tuổi cũng cảm nhận mình đang sống lại một cách tươi mới cảm giác hồi hộp chờ giao mùa. Và câu cuối, điều đơn giản cần nói là gì... phải chăng chính là Merry Christmas...(Giáng Sinh vui vẻ!)...

1 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

Xem hết các bình luận