Tuy là nhạc Pop nhưng bài này có một âm điệu thật buồn bã. Đặc bệt hơn hẳn các bài hát khác, bài này không có nhạc mà chỉ có giọng hát mà thôi. Tuy vậy, nó có thể là hay hơn những bài hát khác rất nhiều nếu ta nghe với một tâm trạng trầm lắng.

LỜI BÀI HÁT

She was my once in a lifetime
Happy ending come true
Oh I guess I should have told her
But I thought she knew

She said I took her for granted
Last thing I would do
Oh I'll never understand it
'Cause I thought she knew

I thought she knew
My world revolved around her
My love light burns for her alone
But she couldn't see the flame
Only myself to blame
I should have known
I should have known

A heart full of words left unspoken
Now that we're through
I'd sell my soul to have this silence broken
Oh I thought she knew
I thought she knew

I thought she knew
My world revolved around her
My love light burns for her alone
But she couldn't see the flame
Only myself to blame
I should have known
I should have known

She was my once in a lifetime
Happy ending come true
Oh I guess I should have told her
But I thought she knew
I thought she knew
I thought she knew
I thought she knew
I thought she knew
I thought she knew

Whoa....
Oh I thought that she knew
Yeah oooooooo....

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Cô ấy là cơ hội hiếm hoi trong cuộc đời tôi
Kết thúc có hậu thành hiện thực
Ôi, tôi đoán đáng lẽ tôi đã nói với cô ấy
Nhưng tôi nghĩ rằng cô ấy đã biết

Cô ấy nói tôi xem việc có cô ấy là điều hiển nhiên
(Đó là) Điều cuối cùng mà tôi sẽ làm đó
Ôi, tôi sẽ không bao giờ hiểu được
Vì tôi nghĩ cô ấy đã biết rồi chứ

Tôi cứ nghĩ cô ấy đã biết
Thế giới của tôi xoay quanh cô ấy
Ánh sáng tình yêu của tôi chỉ thắp cho mỗi cô ấy mà thôi
Nhưng cô ấy đã không thể nhìn thấy ánh lửa
Chỉ trách cứ mỗi tôi mà thôi
Đáng lẽ tôi phải biết trước chứ
Đáng lẽ tôi phải biết trước chứ

Một trái tim đầy những lời còn chưa nói
Giờ thì chúng tôi đã chia tay
Tôi sẽ bán linh hồn mình để phá vỡ sự im lặng này
Ôi, tôi cứ nghĩ cô ấy đã biết
Tôi nghĩ cô ấy đã biết rồi chứ

[Điệp khúc]

[Đoạn 1]

Oaaaaa...
Ôi, tôi cứ nghĩ rằng cô ấy đã biết
Dzé....ooooo...

1 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
Wet Grass 18-03-2009
Ngữ "take something/someone for granted": tức là xem việc gì đó/một ai đó là một chuyện hiển nhiên, tức là không xem trọng, không quan tâm lo lắng gìn giữ, xem chuyện đó xảy ra là hiển nhiên, như thể đó là bổn phận của việc đó/người đó.
...
anhcold 16-03-2009
She said I took her for granted anh dịch Cô ấy nói tôi xem việc có cô ấy là điều hiển nhiên là như nào em không hiểu cho lắm
...
Wet Grass 16-03-2009
Anh dịch lại bài này luôn, em xem và tham khảo, anh không chỉ ra từng chỗ nữa vì bài này còn nhiều chỗ bất ổn quá, chỗ nào khác biệt, nếu không hiểu, em có thể hỏi lại nhé.
...
anhcold 16-03-2009
em sửa lại bài này rồi phiền anh wet vào xem lại
...
anhcold 09-03-2009
em đã sửa lại theo đúng lời anh wet bảo
...
Wet Grass 09-03-2009
andcold, bên cạnh việc sửa bản dịch, bạn cũng nên sửa đánh đánh chữ, chính tả tiếng Việt cũng rất quan trọng đấy, lỗi hỏi ngã, lỗi đầu câu viết hoa, bạn nên chú ý!

Xem hết các bình luận

Gone
10,647 lượt xem