116392

Cảm nhận

bowuuuu 26-05-2010
My Heart Will Go On
không đến nỗi dở quá nhưng không hay thà dich là em sẽ mãi yêu anh đi cho lành >.K
bowuuuu 26-05-2010
When The Waters Rise
You have me surrounded by your grace mà dịch là "Ngài có con luôn bảo vệ vì ơn đức của ngài" thì làm người ta thấy chúa trời thực dụng quá :)) :)) :)) nên dịch là "Con được bảo bọc bởi ơn huệ của người" (or bao quanh cũng ổn)

candy_nosu. 26-05-2010
My Heart Will Go On
Tựa bài hát này cũng có thể dịch là "Trái tim em sẽ còn tiếp tục (yêu anh)" đó các bạn. Nghe vẫn gần sát với nghĩa mà cũng ko đến nỗi wá dở mà fải ko?
A.N.J 26-05-2010
Change Of Heart
Bài này trùng rồi, chính là bài What anh TommyChan đăng đó...
sweet_drea. 26-05-2010
Riding Solo
muốn chói hơn nữa thì vào bài 16141 >:), thế này chưa là gì:-SS
gekkei 26-05-2010
Pure Heart
Mình nghĩ trong trường hợp này nó sẽ là thuần khiết vì trong bài hát có nhắc tới trái tim không hề tô điểm :-?
bowuuuu 26-05-2010
Riding Solo
trời ơi, chỉ có cách dịch bài khác, chứ ngồi sửa chắc bở hơi >.
sweet_drea. 26-05-2010
Riding Solo
@quachthienhien: bài thế này bạn đã bảo duyệt :|. Bạn vào xem lại cách dùng ngôi và cách tách đoạn nhé. Lyric Anh và lời Việt chả khớp với nhau gì cả, lên xuống dòng vô tội vạ "|
duongphaml. 26-05-2010
Thank You
em ý hát hơi bị tuyệt vời đấy.anh là big fan của em ý đá.nếu quan tâm mún bít thêm về cuộc đời lẫn các vấn đề khác(hiddin truth..)thì lên nhờ bác Googl k thì tìm anh.
bowuuuu 26-05-2010
Thank You
charice người phi-lip-pin có khác không hát là thank kiu :))