You have me surrounded by your grace mà dịch là "Ngài có con luôn bảo vệ vì ơn đức của ngài" thì làm người ta thấy chúa trời thực dụng quá :)) :)) :)) nên dịch là "Con được bảo bọc bởi ơn huệ của người" (or bao quanh cũng ổn)
@quachthienhien: bài thế này bạn đã bảo duyệt :|. Bạn vào xem lại cách dùng ngôi và cách tách đoạn nhé. Lyric Anh và lời Việt chả khớp với nhau gì cả, lên xuống dòng vô tội vạ "|
em ý hát hơi bị tuyệt vời đấy.anh là big fan của em ý đá.nếu quan tâm mún bít thêm về cuộc đời lẫn các vấn đề khác(hiddin truth..)thì lên nhờ bác Googl k thì tìm anh.