のミュージックビデオ / My Name's Women - Ayumi Hamasaki (浜崎あゆみ)

1    | 08-03-2010 | 6722

Ayumi Hamasaki (浜崎 あゆみ, Hamasaki Ayumi, hay 浜崎歩) sinh ngày 2 tháng 10 năm 1978, là một nữ ca sĩ, nhạc sĩ và cũng là một diễn viên. Ayumi Hamasaki được gọi với tên Ayu bởi các fan hâm mộ của mình, ngoài ra cô còn có một bút danh dùng khi sáng tác nhạc nữa là CREA, tên của một con cún đang nuôi ở nhà. Cô được phong tặng "nữ hoàng nhạc Pop" cùng với sự nổi tiếng của mình tại quê hương Nhật Bản. Sinh ra và lớn lên tại Fukuoka, cô bắt đầu sống tại Tokyo khi lên 14 tuổi để tiếp tục sự nghiệp trong ngành giải trí của mình. Vào năm 1998, dưới sự giám hộ của một nhà thâu âm Max Matsuura thuộc công ty Avex CEO, cô bắt đầu xuất bản một loạt các bài hát đơn giản trong Album đầu tay của mình vào năm 1999 mang tên "A Song for XX". Liền sau đó album này đã chiếm hạng nhất trên bản xếp hạng Oricon và giữ vững vị trí trong 4 tuần lể tiếp theo. Album "A Song for XX" được bán đến 548.210 bản và tạo nên sự nổi tiếng của Ayumi Hamasaki tại Nhật Bản.

Với sự thay đổi liên tục hình ảnh và ra sức cũng cố tài năng âm nhạc của mình, sự nổi tiếng của Ayumi vượt ra ngoài cả châu Á, tận Bắc Mỹ và châu Âu. Âm nhạc và thời trang của cô cũng lan rộng đến các nước như Trung Quốc, Singapore và Hàn Quốc. Ayumi cùng các bài hát của mình vgfsxgxuất hiện ngày càng nhiều trong quảng cáo và các chương trình truyền hình thương mại. Ayumi đã dồn hết tài năng và sự nổi tiếng của mình vào mục đích thương mại, nhưng sau đó cô đã chuyển hướng mình khỏi sự thương mại hóa bằng cách phủ nhận địa vị của mình tại công ty Avex như là một sản phẩm thương mại.

Bài hát với tựa đề "Poker Face" trong album đầu tay của cô bán ra được 50 triệu bản trong nước Nhật và xếp hạng vào các bài hát bán chạy nhất của cô trong nước. Như một nữ ca sĩ, cô nắm giữ hầu hết các vị trí cao nhất trong các bảng xếp hạng và danh sách các nữ ca sĩ có doanh thu cao nhất trong nước. Từ năm 1999 đến 2008, hằng năm Ayumi đều có ít nhất một đĩa đơn đứng vị trí hàng đầu trong các bản xếp hạng. Cô cũng là một nữ ca sĩ đầu tiên có 8 album ca nhạc bán chạy nhất đứng hàng đầu trên bản xếp hạng Oricon.

Về lyrics của Ayu: Ayu thích nói về quan điểm của mình và kinh nghiệm của bạn Ayu một cách khách quan. Ayu luôn muốn để vào lời bài hát những cảm giác thật của mình. Ayu không quan tâm việc đôi khi Ayu cảm thấy tồi tệ dẫn đến việc Ayu sẽ viết những lời hát thật khó hiểu. Vì lúc nào Ayu cũng muốn thật với chính mình

(Nguồn: wikipedia.org)

LỜI BÀI HÁT

--------------Japanese---------------

光るモノとかわいいモノ
好きなとこは相変わらずだけど
よりクールでタフなものも
この頃じゃ大切で

時代はほら こんなにも
移り変り それなのに
涙が武器だなんてねぇいつの話   

簡単には泣かないし
甘えてばかりでもない
私達着飾っただけの
人形なんかじゃないから

もろいとこだってあるし
笑ってばかりでもない
都合よく存在してる訳じゃない事を
忘れないで  

ちょっと胸が痛むような
夜も確かにあるけど
   ホントかもね 人はほら
傷を負った その分だけ  
優しくも強くもなれるっていう話

わかったような顔して
全て支配したつもり?
私達夢ばかり見てる人形なんか
じゃないってば

満足そうな顔して
うまく誤魔化したつもり?
そんなにも単純な生き物じゃない事を
覚えていて

簡単には泣かないし
甘えてばかりでもない
私達着飾っただけの
人形なんかじゃないから

もろいとこだってあるし
笑ってばかりでもない
都合よく存在してる訳じゃない事を
忘れないで

わかったような顔して
全て支配したつもり?
私達夢ばかり見てる人形なんか
じゃないってば

満足そうな顔して
うまく誤魔化したつもり?
そんなにも単純な生き物じゃない事を
覚えていて

-------------ROMAJI----------------

Hikaru mono to kawaii mono
Suki na toko wa aikawarazu dakedo
Yori KUURU de TAFU na no mo
Kono koro ja taisetsu de

Jidai wa hora konna ni mo
Utsuri kawari sore na noni
Namida ga buki da nante nee itsu no hanashi

Kantan ni wa nakanai shi
Amaete bakari demo nai
Watashitachi kikazatta dake no
Ningyo nanka ja nai kara

Moroi toko datte aru shi
Waratte bakari demo nai
Tsugou yoku sonzai shiteru wake ja nai koto wo
Wasurenaide

Chotto mune ga itamu you na

Yoru mo tashika ni aru kedo

Honto kamo ne hito wa hora
Kizu wo otta sono bun dake
Yasashiku mo tsuyoku mo nareru tte iu hanashi

Wakatta you na kao shite
Subete shihai shita tsumori?
Watashitachi yume bakari miteru ningyo nanka ja naitteba

Mansoku sou na kao shite
Umaku gomakashita tsumori?
Sonna ni mo tanjun na ikimono ja nai koto wo
Oboeteite

Jidai wa hora konna ni mo
Utsuri kawari sore na noni
Namida ga buki da nante nee itsu no hanashi

Kantan ni wa nakanai shi
Amaete bakari demo nai
Watashitachi kikazatta dake no
Ningyo nanka ja nai kara

Moroi toko datte aru shi
Waratte bakari demo nai
Tsugou yoku sonzai shiteru wake ja nai koto wo
Wasurenaide

Wakatta you na kao shite
Subete shihai shita tsumori?
Watashitachi yume bakari miteru ningyo nanka ja naitteba

Mansoku sou na kao shite
Umaku gomakashita tsumori?
Sonna ni mo tanjun na ikimono ja nai koto wo
Oboeteite

-----------EngTrans--------------

I like glittering things and pretty things
As much as before
But being cool and being tough
Have become more important lately

You see? Times have changed so much
But why do I still hear such words as
"Tears are women's weapons"?

We don't cry easily
We are not always coquettish
We are not dolls
Who are only dressed-up

We have our weak sides
We are not always smiling
Don't forget
That we don't exist to be convenient for you

Though it's certain
I have a pain in my chest on some nights

It might be true
The more one experiences sufferings
The more he can be tender and strong

Do you think you have controlled everything
With a knowing look?
We are not dolls
Who are only dreaming

Do you think you have cheated us well
With a satisfied look?
Do remember
That we are not such simple beings

You see? Times have changed so much
But why do I still hear such words as
"Tears are women's weapons"?

We don't cry easily
We are not always coquettish
We are not dolls
Who are only dressed-up

We have our weak sides
We are not always smiling
Don't forget
That we don't exist to be convenient for you

Though it's certain
I have a pain in my chest on some nights

It might be true
The more one experiences sufferings
The more he can be tender and strong

Do you think you have controlled everything
With a knowing look?
We are not dolls
Who are only dreaming

Do you think you have cheated us well
With a satisfied look?
Do remember
That we are not such simple beings



Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Em thích những thứ lấp lánh và tuyệt đẹp
Nhiều thứ đại loại thế
Nhưng việc trở nên tuyệt vời và cứng cỏi
Đã trở nên quan trọng hơn đối với em sau này

Anh thấy không? Thời gian đã đổi thay quá nhiều rồi
Nhưng tại sao em vẫn nghe những từ đại loại như là:
"Nước mắt là vũ khí của đàn bà" chứ?

Bọn con gái chúng em không khóc dễ vậy đâu
Bọn con gái chúng em không chỉ mãi biết làm dáng
Bọn con gái chúng em không phải là những con búp bê
Bọn con gái chúng em không phải chỉ biết chưng diện đâu

Con gái chúng em có lắm lúc yếu đuối
Con gái chúng em không phải luôn mỉm cười suốt
Xin đừng quên
Rằng chúng em không tồn tại chỉ để tiện cho anh thôi đâu

Dẫu là dĩ nhiên
Em có một nỗi đau nhói nơi lồng ngực rên rỉ bao đêm qua

Có lẽ là thực
Rằng càng chịu đựng nhiều nỗi đau
Thì càng thêm nhạy cảm và mạnh mẽ

Anh nghĩ rằng mình đã kiểm soát hết mọi thứ
Với cái nhìn thấu đáo ư?
Bọn em không phải là những con búp bê
Không phải lúc nào cũng chỉ biết mơ mộng viễn vông

Anh nghĩ rằng trình độ tán gái của mình cực tốt
Với cái nhìn đầy hài lòng?
Hãy nhớ cho kỹ rằng
Rằng bọn con gái chúng em không phải chỉ là những thứ đơn giản đại loại vậy

Anh thấy không? Thời gian đã đổi thay quá nhiều rồi
Nhưng tại sao em vẫn nghe những từ đại loại như là:
"Nước mắt là vũ khí của đàn bà" chứ?

Bọn con gái chúng em không khóc dễ vậy đâu
Bọn con gái chúng em không chỉ mãi biết làm dáng
Bọn con gái chúng em không phải là những con búp bê
Bọn con gái chúng em không phải chỉ biết chưng diện đâu

Con gái chúng em có lắm lúc yếu đuối
Con gái chúng em không phải luôn mỉm cười suốt
Xin đừng quên
Rằng chúng em không tồn tại chỉ để tiện cho anh thôi đâu

Dẫu là dĩ nhiên
Em có một nỗi đau nhói nơi lồng ngực rên rỉ bao đêm qua

Có lẽ là thực
Rằng càng chịu đựng nhiều nỗi đau
Thì càng thêm nhạy cảm và mạnh mẽ

Anh nghĩ rằng mình đã kiểm soát hết mọi thứ
Với cái nhìn thấu đáo ư?
Bọn em không phải là những con búp bê
Không phải lúc nào cũng chỉ biết mơ mộng viễn vông

Anh nghĩ rằng trình độ tán gái của mình cực tốt
Với cái nhìn đầy hài lòng?
Hãy nhớ cho kỹ rằng
Rằng bọn con gái chúng em không phải chỉ là những thứ đơn giản đại loại vậy

1 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
TommyChan 11-03-2010
Romaji đei *** Đã cập nhật - Ala
...
TommyChan 08-03-2010
8-3 dịch bài nì tặng chị em phụ nữ loidich nhá, chúc chị em mãi lun mạnh mẽ, cứng cỏi như cô gái trong bài hát nì :x luv eveyone :x

Xem hết các bình luận