LỜI BÀI HÁT

[ti:带我走]
[ar:杨丞琳]

每次我总一个人走
交叉路口 自己生活
这次你却说等我走
某个角落 就你和我

像土壤抓紧花的迷惑
像天空缠绵雨的汹涌
在你的身后 计算的步伐
每个背影 每个场景
都有发过的梦

带我走 到遥远的以后
带走我 一个人自转的寂寞
带我走 就算我的爱
你的自由都将成为泡沫
我不怕 带我走


白马溜过漆黑尽头
潮汐袭来浪花颤动
凝在海岸结成了墨

蔷薇朝向草原气球
邮差传来一地彩虹
刻在心中拍打着脉搏

---pinyin---

[ti: dài wǒ zǒu ]
[ar: yáng chéng lín ]

měi cì wǒ zǒng yí gè rén zǒu
jiāo chā lù kǒu zì jǐ shēng huó
zhè cì nǐ què shuō děng wǒ zǒu
mǒu gè jiǎo luò jiù nǐ hé wǒ

xiàng tú rǎng zhuā jǐn huā de mí huò
xiàng tiān kōng chán mián yǔ de xiōng yǒng
zài nǐ de shēn hòu jì suàn de bù fá
měi gè bèi yǐng měi gè cháng jǐng
dōu yǒu fā guò de mèng

dài wǒ zǒu dào yáo yuǎn de yǐ hòu
dài zǒu wǒ yí gè rén zì zhuàn de jì mò
dài wǒ zǒu jiù suàn wǒ de ài
nǐ de zì yóu dōu jiāng chéng wéi pào mò
wǒ bú pà dài wǒ zǒu


bái mǎ liū guò qī hēi jìn tóu
cháo xī xí lái làng huā chàn dòng
níng zài hǎi àn jié chéng le mò

qiáng wēi cháo xiàng cǎo yuán qì qiú
yóu chāi chuán lái yí dì cǎi hóng
kè zài xīn zhōng pāi dǎ zháo mài bó

===Engtrans===

I have always walked alone
A Crossroad, living by myself
But this time you said you will take me away, to some corner, just you and me

Like the mystery of the soil grasping the flower tightly
Like the turbulence of the sky tangling with the rain
Behind you, counting steps, every rearview, every scene
I had dreams of them

Take me away, to the far future
Take away my recurring loneliness
Take me away even if my love, your freedom will become bubbles
I’m not afraid, Take me away.

Everytime I will go far away by myself
Keeping my silence, not creasing my forehead
But this time you said let’s go together
Being gentle with each other from now on.


Like the mystery of the soil grasping the flower tightly
Like the turbulence of the sky tangling with the rain
Behind you, counting steps, every rearview, every scene
I had dreams of them

Take me away, to the far future
Take away my recurring loneliness
Take me away even if my love, your freedom will become bubbles
I’m not afraid, Take me away.

White Horse glides through, an encomposing darkness, the tide invading, wave surging
solidify on the coast (into something black)
Wild rose pointing toward the praire, the mailman bringing rainbows
Carved into my heart, pulsing


Take me away, to the far future
Take away my recurring loneliness
Take me away even if my love, your freedom will becomes bubbles
I’m not afraid, Take me away.

Take me away even if my love, your freedom will become bubbles
Take me away.

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

[ti: Mang em đi]
[ar: Dương Thừa Lâm]

Lần nào cũng mình em
Đi tới ngã tư đường
Tự một mình sinh hoạt
Nhưng lần này anh nói
Anh đợi em đi cùng
Chỉ có anh và em
Ở một nơi nào đó

Giống như hoa cần đất
Giống trời mưa liên miên
Đi ở đằng sau anh
Em nhẩm tính từng bước
Mỗi bóng hình, phong cảnh
Đều có giấc mơ qua

Mang em đi
Đến những nơi xa vắng
Mang em đi
Nỗi cô đơn một người
Mang em đi
Như tình yêu của em
Rồi tự do của anh
Sẽ tan như bọt nước
Em cũng sẽ không sợ
Mang em đi

Ngựa trắng vào vùng tối
Thủy triều hoa lay động
Kết thành một mầu đen
Ở tận nơi góc biển

Những bông hoa tường vi
Thổi bóng về thảo nguyên
Bưu điện chợt gửi đến
Một đoạn của cầu vồng
Tất cả rung động đó
Khắc sâu mãi trong tim

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
Nhím_xù 06-05-2010
Engtrans bài nì I have always walked alone A Crossroad, living by myself But this time you said you will take me away, to some corner, just you and me Like the mystery of the soil grasping the flower tightly Like the turbulence of the sky tangling with the rain Behind you, counting steps, every rearview, every scene I had dreams of them Take me away, to the far future Take away my recurring loneliness Take me away even if my love, your freedom will become bubbles I’m not afraid, Take me away. Everytime I will go far away by myself Keeping my silence, not creasing my forehead But this time you said let’s go together Being gentle with each other from now on. Like the mystery of the soil grasping the flower tightly Like the turbulence of the sky tangling with the rain Behind you, counting steps, every rearview, every scene I had dreams of them Take me away, to the far future Take away my recurring loneliness Take me away even if my love, your freedom will become bubbles I’m not afraid, Take me away. White Horse glides through, an encomposing darkness, the tide invading, wave surging solidify on the coast (into something black) Wild rose pointing toward the praire, the mailman bringing rainbows Carved into my heart, pulsing Take me away, to the far future Take away my recurring loneliness Take me away even if my love, your freedom will becomes bubbles I’m not afraid, Take me away. Take me away even if my love, your freedom will become bubbles Take me away.

Xem hết các bình luận