Umbrealla Beach - Owl City
LỜI BÀI HÁT
kecamxuong ...
Sands and gears oh how the daisies bloom
When chandeliers light up the engine room
Can you feel the drops as it starts to rain
There's an underwater Ferris wheel
Where I found the missing link to this island chain
Home will always be here, unseen, out of sight
Where I disappear and hide
And I think dreamy things as I'm waving goodbye
So I'll spread out my wings and fly
Home is a boxcar and it's so far out of reach
Hidden under Umbrella Beach
Home will always be here on sea out of sight
Where I disappear and hide
And I think dreamy things as I'm waving goodbye
So I'll spread out my wings and fly
I'll spread my wings and fly
Home is a boxcar and it's so far out of reach
Hidden under Umbrella Beach
Đăng hoặc sửa bản dịch
LỜI DỊCH
bowuuuu Cập nhật: sweet_dream2 / 30-06-2010...
Những lớp cát, những bánh răng, oh làm thế nào mà hoa cúc lại nở
Khi những chiếc đèn trần thắp sáng căn phòng máy móc
Bạn có thể cảm nhận những giọt mưa khi chúng bắt đầu rơi
Có chiếc đu quay dưới nước
Nơi tôi tìm thấy mắt xích bị mất của chuỗi đảo này
Tổ ấm sẽ luôn ở đây, tuy không thể thấy và ở ngoài tầm mắt
Nơi tôi biến mất và ẩn thân
Nghĩ về những điều huyền ảo khi vẫy tay tạm biệt
Rồi tôi tung cánh và bay
Ngôi nhà là toa tàu và đến nay, nó ngoài tầm với
Ẩn dưới chiếc ô của biển
Tổ ấm sẽ luôn ở đây, tuy không thể thấy và ở ngoài tầm mắt
Nơi tôi biến mất và ẩn thân
Nghĩ về những điều huyền ảo khi vẫy tay tạm biệt
Rôi tôi tung cánh và bay
Tung cánh và bay
Ngôi nhà là toa tàu và đến nay, nó ngoài tầm với
Ẩn dưới chiếc ô của biển
Khi những chiếc đèn trần thắp sáng căn phòng máy móc
Bạn có thể cảm nhận những giọt mưa khi chúng bắt đầu rơi
Có chiếc đu quay dưới nước
Nơi tôi tìm thấy mắt xích bị mất của chuỗi đảo này
Tổ ấm sẽ luôn ở đây, tuy không thể thấy và ở ngoài tầm mắt
Nơi tôi biến mất và ẩn thân
Nghĩ về những điều huyền ảo khi vẫy tay tạm biệt
Rồi tôi tung cánh và bay
Ngôi nhà là toa tàu và đến nay, nó ngoài tầm với
Ẩn dưới chiếc ô của biển
Tổ ấm sẽ luôn ở đây, tuy không thể thấy và ở ngoài tầm mắt
Nơi tôi biến mất và ẩn thân
Nghĩ về những điều huyền ảo khi vẫy tay tạm biệt
Rôi tôi tung cánh và bay
Tung cánh và bay
Ngôi nhà là toa tàu và đến nay, nó ngoài tầm với
Ẩn dưới chiếc ô của biển
Cảm nhận của bạn
Cảm nhận của thành viên | Xem hết
Bài ngẫn ngờ nhất của anh Kú =))
30-06-2010
Lucifer
Mấy lần định dịch nhưng vì cái lý do ấy mà bỏ qua bài này =.=" Và LD bây h chắc có đủ bài của anh Kú òi :X
30-06-2010
bowuuuu
phải đấy _ _" chẳng hiểu nó nói gì nữa....
làm xong rồi... giám thị vào check đi _ _" ... nhưng cái "/" không phải tại bow nhé, cứ có " là lại có / ... bow chịu _ _" (đã cố gắng dịch theo hướng đen toàn tập... không bay cách đất 1 m nữa) _ _"
phần comment không phải để mọi người than phiền, tranh luận đâu đấy, cãi nhau đi...
Hjz! Nhìn cái lyric mà thấy nản :))
lạy trời đúng rồi:))
25-06-2010
bowhere
once upon a time, bow xem pro5 của sw thấy hơn tuổi mà :o
--------------------------
bow 94 mà :| thôi không bàn chuyện ngoài lề
25-06-2010
sweet_dream2
@bow: cho Ala gởi lời cáo lỗi nhá, tất cả chỉ là hiểu lầm. Mà bow = tuổi sw nên đừng gọi anh nữa
25-06-2010
bowhere
@Ala: sorry chị nhé, tôi gọi anh là gọi sw
25-06-2010
Alamanda Bud
Mình trở thành "anh" từ hồi nào thế này :)) Lần sau đăng nữa thì thay nữa, vì mấy cha nước ngoài còn ko nghe dc nó hát cái gì thì mình cũng chẳng cần dịch dc nó có nghĩa gì!
25-06-2010
bowhere
thì em đang dịch... thấy có chỗ bí, mà thường bí thì ý nghĩ đầu tiên là lyric sai :D :D... thế là phải đi so lyric thôi... với cả lần này anh có thay, lần sau sẽ lại có người đăng, chẳng lẽ người ta cứ đăng bài khó dịch là thay à _ _" ...
Thì mời em dịch tiếp=.=! - Sw
25-06-2010
sweet_dream2
thể loại này nhìn chỉ muốn thay. mà em bow công lực thật thâm hậu, còn ngồi so đc lyric khác chỗ nào nữa
25-06-2010
bowhere
lyric này vẫn khác vài chỗ so với ở metro... _ _" dịch theo metro chắc an toàn hơn _ _"
24-06-2010
bowhere
hình như đúng rồi _ _" ... còn ăn thì phải chờ :D em còn bài won't back down :D uney còn bài you're never over nữa :)) ... có khi một ngày đẹp trời admin vào đây và sẽ dịch bài nì ;;) nếu không thì chúng ta phải chờ đợi thôi :D
24-06-2010
kecamxuong
em thay cái lyric sai rồi đấy, ai bắn con pokemon này đi:))
damn, sr nhều, tí tớ thay cái khác:D
Mấy bài này làm gì có mấy ai đủ khả năng dịch, ở LD chỉ có tầm đại ca Wet và hoanglinhemi có thể xử được nó. Rap đúng chất rap chửi bới nhiều và tiếng lóng khó dịch lắm.
23-06-2010
bowhere
không đủ khả năng dịch bởi mình CHƯA đủ khả năng và THẬT SỰ NGHĨ mình KHÔNG CÓ KHẢ NĂNG... một lần không được thì hai, hai không được thì ba... chưa đủ khả năng không có nghĩa là KHÔNG BAO GIỜ ĐỦ KHẢ NĂNG... phưong châm sống của em nó thế :D
23-06-2010
bowhere
@thang_kho: rất đúng >:) nhưng anh cứ thay cái lyric đi... :D
ôi, kecamxuong ơi, hại chết bow rồi... lyric trên sai RẤT RẤT nhiều chỗ, chưa kể còn lấy râu ông nọ cắm cằm bà kia. BOW dịch từ sáng đến giờ mà chẳng hiểu đang dịch cái gì... đi check lyric ở metro thì ngã ngửa _ _" ... my morning has died... mất toi buổi sáng _ _" ...........lần sau có đăng mấy bài này kecamxuong phải nghe xem nó hát có đúng trong lyric không nhé _ _" vài lần thế này nữa thì tổn hết cả thọ.