LỜI BÀI HÁT

nguyen ...

I kept the right ones out
And let the wrong ones in
Had an angel of mercy to see me through all my sins
There were times in my life
When I was goin' insane
Tryin' to walk through
The pain
When I lost my grip
And I hit the floor
Yeah, I thought I could leave but couldn't get out the door
I was so sick and tired
Of a livin' a lie
I was wishin' that I
Would die

It's Amazing
With the blink of an eye you finally see the light
It's Amazing
When the moment arrives that you know you'll be alright
It's Amazing
And I'm sayin' a prayer for the desperate hearts tonight

That one last shot's a Permanent Vacation
And how high can you fly with broken wings?
Life's a journey not a destination
And I just can't tell just what tomorrow brings

You have to learn to crawl
Before you learn to walk
But I just couldn't liten to all that righteous talk
I was out on the street,
Just a tryin' to survive

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

jetblack111 Cập nhật: Nhím_xù / 16-03-2012...
Tôi đã từ bỏ lẽ phải
Và để sai trái lại trong tôi
Đã có một thiên sứ nhân từ cứu rỗi những tội lỗi của tôi
Đã có thời gian trong đời
Khi tôi như điên dại
Cố gắng vượt qua
Nỗi đau!
Khi tôi mất tự chủ
Và hoàn toàn gục ngã,
Đúng, tôi đã nghĩ sẽ ra đi những lại không thể bước qua cánh cửa
Tôi đã mệt mỏi và chán ngấy
Một cuộc sống dối lừa
Tôi đã từng ước rằng tôi
Có thể chết

[Điệp khúc]:
Thật bất ngờ
Chỉ trong một nháy mắt anh lại thấy được ánh sáng
Thật tuyệt vời
Khi khoảnh khắc ấy đến anh biết mình rồi sẽ bình yên
Thật tuyệt vời
Và tôi đang nguyện cầu cho những trái tim tuyệt vọng đêm nay.

Cảnh tượng cuối ấy là Kỳ Nghỉ Bất Tận(*)
Anh có thể cao đến đâu đôi với đôi cánh gẫy?
Cuộc sống là một hành trình chứ không phải đích đến(**)
Và tôi cũng chẳng thế nói trước những gì tương lai mang lại

Anh phải học bò
Trước khi học chạy
Nhưng tôi không thể lắng nghe mọi lời chân lý ấy
Tôi đã lăn ra đường
Và chỉ cố gắng mà tồn tồn tại
Cố gắng mà
Sống sót!
____________
(*) Permanent Vacation: tạm dịch Kỳ Nghỉ Bất Tận - Tên album thứ 9 của Aerosmith.
(**) "Life's a journey not a destination": Câu nói nổi tiếng của Ralph Waldo Emerson - nhà thơ, chính trị gia người Mỹ "Cuộc sống là một hành trình chứ không phải đích đến"

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
Nhok_ham 11-11-2010
hay dã man tàn bạo.lần đầu tiên cô giáo mình cho nghe trên lớp. nghe rùi điền từ í là mình kết lun hihi
...
dolphin48 05-10-2010
cam on cam xuc,cam on trai tim.jo minh rat dien.minh mat phuong huong.mat thang bang
...
vocuc111 19-12-2009
CHƯA LẦN NÀO NGHE NHẠC CỦA AEROSMITH MÀ VUI ĐC, TỰ NHIÊN NHỮNG ĐIỀU ĐÃ XẢY RA LẠI HIỆN VỀ, BÙN LẮM
...
cuchuoi 09-08-2008
amazing!đó là cảm nhận đầu tiên khi nghe bài hát này. 1 cảm giác thật sự thú vị, ngày trước mình hay nghe ALWAYS SOMEWHERE cơ, buồn và khóc rất nhiều( yếu đuối chết đi được) nhưng khi nghe Aerosmith hát, thấy ...tuyệt thật đấy! chúc các bạn yêu rock luôn yêu đời và yêu mọi người, mạnh mẽ và yếu đuối như rock, ngọt ngào và dữ dội như rock!
...
02-01-2011 comchientrung mạnh mẽ và yếu đuối như rock, ngọt ngào và dữ dội như rock!
Ấy cuchuoi nói câu này chuẩn hết chỉnh luôn. Tớ thik bạn rùi đấy. :))
...
k biet 13-06-2008
Tôi đang đi trên con đường chỉ để cố gắng tồn tại. Phát dạn cuối cùng là kỳ nghỉ vỉnh cửu Và bạn có thể bay cao được bao nhiu với đôi cánh đã gãy? Cuộc sống là 1 hành trình ko có đích Va tôi không thể nói được nagỳ mai sẽ mang đến đc cái gì? cai nay ban tui dich thay hay nen goi len do. tam trang toi hien gio giong bai hat ni nhat
...
lincoln 09-06-2008
Mot ca khuc tuyet voi ! khong ban them ve loi dich.
...
meocon1641 19-04-2008
mình chưa dịch bài này nhưng đọc sơ qua thấy cũng được mừ, bạn này đừng chê bai như vậy ko người ta bùn đó
...
duythucdeptrai 29-01-2008
người ta dịch ko đúng thì thôi, bạn cũng đừng có chê kiểu đó. Ở đây ko có thiên tài đâu, nếu giỏi thì đã ko dịch nhạc. Dịch sách báo, tiểu thuyết cho nó oách. Túm lại, nếu có ai đó dịch sai mình nên bày tỏ wan điểm. Tránh cái kiểu comment này.
...
Khánh 10-12-2007
Nhạc rock quả thực khó dịch. Bản thân nhạc rock nó sáng tác ra đa phần chữ nghĩa đều tối tăm. Không tin các bác thử dịch bài nào đó, vd Nothing else matter xem. Dịch thế là được lắm rồi.
...
Mr D 10-12-2007
Kinh khủng, ko hiểu bác nào dịch bản này nghe ghê quá. Bác này chắc ít nghe Rock. Hxhx

Xem hết các bình luận

Hello
733,769 lượt xem