LỜI BÀI HÁT


Because Of You

It’s all, it’s all

Chorus:
You’re my sunshine after the rain
You’re the cure against my fear & my pain
’cause I’m losing my mind
When you’re not around
It’s all, it’s all
It’s all because of you

You’re my sunshine
Oh yeah

Baby I really know by now
Since we met that day
You showed me the way
I felt it then, you gave me love
I can’t describe
How much I feel for you

I said baby i
Should have known by now
Should have been right there
Whenever you gave me love
And if only you were here
I’d tell you
Yes I’d tell you, oh yeah

Chorus

Oohh oh yeah yeeaah

Honestly could you be with me
Like it was before
Neither less nor more
’cause when I close my eyes at night
I realize that no one else
Could ever take your place

I still can feel and it’s so unreal
When you’re touching me
Kisses endlessly
It’s just a place in the sun,
Where our loves begun
I miss you, yes I miss you
Oh baby yeah

Chorus

If I knew how to tell you
What’s on my mind
Make you understand
Then I’d always be there
Right by your side

Chorus (3 times)

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Bởi vì em

Đó là tất cả, tất cả


Em là mặt trời sau cơn mưa
Em là nỗi sợ cũng như vết đau của tôi.
Nhưng em làm tôi thẫn thờ
khi em chẳng ở gần bên.
Đó

Đăng nhập để xem tiếp

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
Taboo 20-11-2010
Bản dịch chính đã sai 2 câu này : "You’re the cure against my fear & my pain
’cause I’m losing my mind"
...
utanutan 11-09-2009
Bạn Vầng trăng xinh nhìn cũng xinh, hihi.....
...
ledong79 06-10-2008
Lời của bạn chưa được trau chuốt lắm. Bạn Vầng Trăng xinh nói đúng đó. You’re the cure against my fear & my pain: Em làm lành những nỗi đau và sự sợ hãi trong anh. "I realize that no one else could ever take your place" có nghĩa là: "Anh nhận ra rằng chẳng ai có thể thay thế được em". Anyway, you're great! :)
...
Vầng trăng xinh 26-06-2008
"You’re the cure against my fear & my pain" có nghĩa là: "Em là liều thuốc cho mọi nỗi sợ cũng như nỗi đau trong anh". "No one else could ever take your place" có nghĩa là: "Chẳng ai có thể thay thế được vị trí của em".
...
luanbinh 30-04-2008
Ok, mình nhận lời góp ý này. Nhưng mình cũng muốn nói thêm là bài How can I tell her, có 1 người khác đã đăng rồi nhưng nó có chỗ bị sai lời tiếng anh nên mình mới đăng bản khác mà. Vì mình không phải Admin nên không sửa được lời tiếng anh
...
Ngọc 29-04-2008
Vậy thì hay hơn nữa đó là, bài có người đã đăng gòy, hông nên đăng lại . Bro đồng ý vý Ngọc chứ :) . Bro thý đó, mất công Ngọc kím (xem có trùng hông), dịch òi sửa và đăng ..
...
luanbinh 29-04-2008
Mình không hiểu sao Ngọc lại đăng bài này với tên mình Vì mặc dù mình rất thích bài hát này nhưng có người đã dịch rất hay rồi nên mình không dịch nữa. Với cả bài "Four in the morning" của Ivy, mình chưa nghe bài này bao giờ những lại có một Admin đăng là mình gửi. Có sự nhầm lẫn chăng?!

Xem hết các bình luận

Hello
729,456 lượt xem