mình rất thíck bài này nhưng tìm lời việt hoài hok thấy!

LỜI BÀI HÁT

We’re soaring, flying
There’s not a star in heaven
That we can’t reach
If we’re trying,
So we’re breaking free
You know the world can see us
In a way that’s different than who we are
Creating space between us
’Til we’re separate hearts
But your faith, it gives me strength
Strength to believe…

We’re breaking free
We’re soaring, flying
There’s not a star in heaven
That we can’t reach
If we’re trying, yeah we’re breaking free

Can you feel it building
Like a wave the ocean just can’t control
Connected by a feeling
In our very souls
Rising ’til it lifts us up
So everyone can see…

We’re breaking free
We’re soaring, flying
There’s not a star in heaven
That we can’t reach
If we’re trying, yeah we’re breaking free
Running, climbing
To get to that place
To be all that we can be
Now’s the time so we’re breaking free
More than hope
More than faith
This is truth
This is fate
And together, we see it coming
More than you
More than me
Not a want, but a need
Both of us breaking free
We’re breaking free

We’re soaring, flying
There’s not a star in heaven
That we can’t reach
If we’re trying, yeah we’re breaking free
Running, climbing
To get to that place
To be all that we can be
Now’s the time so we’re breaking free

You know the world can see us
In a way that’s different than who we are

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

(“Break free” có nghĩa là xổ lồng, thoát ra, trốn thoát,… hàm ý là phá vỡ một cái gì đó - ví dụ như lề thói xã hội, tù ngục,… - để được tự do)

Chúng ta đang thăng hoa, đang bay bổng
Nếu chúng ta cố gắng thì không có ngôi sao nào trên thiên đường mà chúng ta không thể chạm tới
Nên chúng ta đang tung cánh
Em biết cả thế giới có thể nhìn chúng mình theo cách khác hẳn với bản chất thực của chúng mình
Tạo ra những khoảng cách giữa chúng ta cho đến khi chúng ta là những trái tim chia lìa
Nhưng niềm tin của em cho anh sức mạnh, sức mạnh để tin tưởng…

Chúng ta đang tung cánh
Chúng ta đang thăng hoa, đang bay bổng
Nếu chúng ta cố gắng thì không có ngôi sao nào trên thiên đường mà chúng ta không thể chạm tới
Ừ, chúng ta đang tung cánh

Em có cảm thấy nó đang hình thành như một cơn sóng thủy triều mà đại dương không thể kiểm soát
Liên kết bởi những cảm xúc trong chính tâm hồn của chúng ta
Dâng trào cho đến khi đưa chúng ta lên để mọi người có thể nhìn thấy…

[Điệp khúc]

Chạy, leo
Để đạt đến nơi đó
Để trở thành tất cả những gì mà chúng ta có thể
Bây giờ là lúc để chúng ta tung cánh
Hơn cả hi vọng
Hơn cả niềm tin
Đây là sự thật
Đây là định mệnh
Và cùng với nhau, chúng ta sẽ thấy làn sóng đang tới
Hơn cả em
Hơn cả tôi
Không phải là sự mong muốn, mà là sự cần thiết
Cả hai ta sẽ tung cánh
Chúng ta đang tung cánh

[Điệp khúc]

Chạy, leo
Để đạt đến nơi đó
Để trở thành tất cả những gì mà chúng ta có thể
Bây giờ là lúc để chúng ta tung cánh

Em biết cả thế giới có thể nhìn chúng mình theo cách khác hẳn với bản chất thực của chúng mình

3 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
halinhtu 29-10-2009
ơ, hôm đấy em thấy có chữ "bản dịch hay và chuẩn nhất" mà hnay thì không thấy đâu cả. dạ thôi, em không thắc mắc gì nữa ạ
...
halinhtu 29-10-2009
** @ halinhtu: Thứ nhất, câu em hỏi nằm trong bản dịch phụ, em hãy tìm bạn đăng bài đó mà trao đổi thêm Thứ hai, cụm em hỏi thứ tự gồm có giới từ, tính từ và danh từ. Em còn thắc mắc gì nữa không ? -- Liên hệ trực tiếp Supporter đang online luôn hả ! --------------- Girl:Nếu thử làm như vậy là mình sẽ thoát khỏi rào cản sao anh? chỗ này em thấy không chuẩn lắm. dịch ra cũng không hay còn câu In our very souls, phân tích ngữ pháp ra thì là thế nào ạ?
...
Wet Grass 26-10-2009
@halinhtu: không chuẩn chỗ nào thế em? Nói để biết mà còn sửa. Câu đó không sai về ngữ pháp đâu em!
...
halinhtu 22-10-2009
bản dịch hay và chuẩn nhất mà chả thấy hay và chuẩn nhất gì cả em nghĩ bài này k nên dịch ra thì hay hơn. chỉ nên tự cảm nhận bằng cách của mình thôi =.= ah, cho e hỏi, câu In our very souls là sai về ngữ pháp đúng k ạ?
...
khuatvanmen 28-09-2009
hjx..lần đầu tiên đăng bài..nên pót thành 3 lần...sorri mọi người :D
...
Wet Grass 27-08-2009
Ừm, không mượt lắm. WG mới chỉnh một xíu nghe cho đỡ hơn xíu.
...
milk_cafe 27-08-2009
Bài này lời dịch cứ sao ấy nhỉ? Anh Wet dịch bài này sao em thấy nó ko mượt mà lắm. Em về nghiên cứu lại mới đc ^^
...
wonder_cafe 02-12-2008
bài nì được hai nhân vật chính hát ở gần cuối phim hay wá ta
...
vanessa_anne_hudgens 07-10-2008
bai` nay anh zac va chi van hat hay we hem,tu bac 56 thanh dung dau top baj hat hay chj trong vong 1 tuan la we duoc oy`
...
P3\'_Nina 10-09-2008
BÀi nì hay lém. Nhưng dịch hem đ hay cho lắm
...
jackcroket 16-08-2008
"You know the world can see us In a way that’s different than who we are" bài này chỉ có mỗi câu cuối là hay àh ^o^
...
sue babe 14-08-2008
nghe hay lắm...nhưng down link hok dc...chít..hix...lời dịch tàm tạm...nhưng chưa phong phú = lời bài hát...nice day mọi người
...
agin1001 26-07-2008
lời dịch nghe hok dc hay cho lém nhỉ? Có lẽ là do tiếng V hok có từ để thể hiện một cách phù hợp.
...
Wet Grass 09-07-2008
Gởi cho chip_pong96 lời dịch. Có ý kiến gì thì liên hệ mình nha.
...
chip_pong96 09-07-2008
với lại lộn đưa bài big big girl zô lun! thông cảm, wá gấp nên vậy!
...
chip_pong96 09-07-2008
sorry bạn! mình gấp wá nên chỉ kịp đăng yêu cầu thui! hix chưa có người dịch zùm nữa! hì...
...
Ngọc 08-07-2008
sao hông có cả MP3 hay Video vậy nà ?

Xem hết các bình luận

Hello
733,769 lượt xem