LỜI BÀI HÁT

I'm not like them
But I can pretend
The sun is gone
But I have a light
The day is done
And I'm having fun
I think I'm dumb
Or maybe just happy
Think I'm just happy (x3)

My heart is broke
But I have some glue
Help me inhale
And mend it with you
We'll float around
And hang out on clouds
Then we'll come down
And have a hangover (x4)

Skin the sun, fall asleep
Wish away, soul is cheap
Lesson learned, wish me luck
Soothe the burn, wake me up

I'm not like them
But I can pretend
The sun is gone
But I have a light
The day is done
And I'm having fun
I think I'm dumb
Or maybe just happy
Think I'm just happy (x3)
I think I'm dumb (x12

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Tôi không giống họ
Nhưng tôi có thể giả bộ
Mặt trời đã lặn
Nhưng tôi có một cái bật lửa (2)
Ngày đã qua
Và tôi đang vui vẻ
Tôi nghĩ là tôi ngốc nghếch
Hoặc chỉ đơn giản là tôi hạnh phúc
(Tôi) Nghĩ là mình hạnh phúc [x3]

Trái tim tôi tan vỡ
Nhưng tôi có vài món thuốc phiện
Giúp tôi hít vô
Và làm hòa với em
Chúng ta sẽ bềnh bồng lơ lửng
Và hẹn hò trên những tầng mây
Sau đó chúng ta trở xuống
Và xoay mòng mòng [x4] (1)

Tắm nắng, ngủ quên luôn
Ước mơ bay biến, linh hồn rẻ mạt
Học những bài học, chúc tôi may mắn
Xoa dịu vết phỏng (nắng), đánh thức tôi dậy đi

Tôi không giống họ
Nhưng tôi có thể giả bộ
Mặt trời đã lặn
Nhưng tôi có một cái bật lửa (2)
Ngày đã qua
Và tôi đang vui vẻ
Tôi nghĩ là tôi ngốc nghếch
Hoặc chỉ đơn giản là tôi hạnh phúc
Nghĩ rằng mình hạnh phúc [x3]
Tôi nghĩ rằng mình ngốc nghếch [x12]

---
(1): hangover: là dư vị, cảm giác sau khi uống rượu, hút thuốc phiện quá nhiều, khó chịu trong người, chán nản (tụt cảm xúc sau khi phê)
(2): "light" là ánh sáng, đồng thời cũng là cái bật lửa, để Kurt Cobain đốt thuốc phiện hút. Tuy câu trên đề cập đến mặt trời nhưng nếu câu dưới là "tôi có ánh sáng" thì không hợp nghĩa.

1 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
Wet Grass 02-09-2008
@Mrs.Kim: có gì đâu mà xin lỗi, thì ai cũng dịch được mà, sợ mắc công lẫn nhau thôi, chứ nếu thích hoặc thấy bản dịch trước sai nhiều, bạn dịch lại vẫn được như thường
...
Mrs.Kim 02-09-2008
Xin lỗi, tại ko để ý, thấy đang yêu cầu nhắm nhắm là dịch luôn ^^"
...
Wet Grass 02-09-2008
@Mrs.Kim: bạn đoán đúng rồi, inhale ở đây là hít thuốc phiện đó. Nếu bạn có xem qua cái bài khác của Nirvana thì biết, Kurt Cobain nghiện nặng. Ủa, mình có báo đang dịch bài này rồi, bạn dịch lại chi cho mắc công?
...
Mrs.Kim 02-09-2008
Cái đoạn inhale mình nghĩ có lẽ là sử dụng chất kích thích nào đó, nhưng ko chắc nữa, nếu hiểu như vậy có lẽ bài hát này dễ hiểu hơn 1 chút à... Chỉ là suy nghĩ thôi, có ai thực sự hiểu thì giúp nhé :)

Xem hết các bình luận

Alone
115,243 lượt xem