LỜI BÀI HÁT

nguyen ...

Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary, and thyme.
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine.

Tell her to make me a cambric shirt
(On the side of a hill in the deep forest green).
Parsley, sage, rosemary, and thyme
(Tracing a sparrow on snow-crested ground).
Without no seams nor needlework
(Blankets and bedclothes the child of the mountain).
Then she'll be a true love of mine
(Sleeps unaware of the clarion call).

Tell her to find me an acre of land
(On the side of a hill, a sprinkling of leaves).
Parsley, sage, rosemary, and thyme
(Washes the ground with so many tears).
Between the salt water and the sea strand
(A soldier cleans and polishes a gun).
Then she'll be a true love of mine
(Sleeps unaware of the clarion call).

Tell her to reap it in a sickle of leather
(War bellows, blazing in scarlet battalions).
Parsley, sage, rosemary, and thyme
(Generals order their soldiers to kill).
And to gather it all in a bunch of heather
(And to fight for a cause they've long ago forgotten).
Then she'll be a true love of mine.

Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary, and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Có phải bạn đang đến Hội chợ ở Scarborough?
[Rau mùi tây, ngải đắng, hương thảo và xạ hương]
Hãy chuyển lời chào của tôi đến người con gái sống ở đó
Cô ấy một thời là tình yêu chân thành của tôi

Bảo cô ấy may cho tôi một chiếc áo vải lanh
(Bên sườn đồi trong khu rừng rậm xanh thẳm)
[Rau mùi tây, ngải đắng, hương thảo và xạ hương]
(Theo vết chim sẻ trên mặt đất phủ tuyết trắng xóa)
Mà không cần khâu vá hay kim chỉ gì hết
(Mền và khăn trải giường, đứa con của núi đồi)
Và rồi cô ấy sẽ là một tình yêu chân thật của tôi
(Ngủ vùi chẳng biết gì tiếng gọi lanh lảnh vọng lại)

Bảo cô ấy tìm cho tôi một mẫu đất
(Trên sườn đồi, lá rơi lác đác)
[Rau mùi tây, ngải đắng, hương thảo và xạ hương]
(Rửa trôi mặt đất bằng vô số dòng nước mắt)
Giữa vùng nước muối và bờ biển
(Một binh sĩ lau chùi và đánh bóng khẩu súng)
Và rồi cô ấy sẽ là một tình yêu chân thật của tôi
(Ngủ vùi chẳng biết gì tiếng gọi lanh lảnh vọng lại)

Bảo cô ấy thu hoạch đồng lúa với chiếc liềm bằng da
(Chiến tranh gầm lên, cháy rực trong những binh đoàn đỏ thẫm)
[Rau mùi tây, ngải đắng, hương thảo và xạ hương]
(Tướng lĩnh ra lệnh cho binh lính phải lao vào giết chóc)
Và gom góp tất cả trong một bó thạch nam
(Và chiến đấu với lí do là họ đã bị lãng quên lâu rồi)
Rồi cô ấy sẽ là một tình yêu chân thật của tôi

Có phải bạn đang đến Hội chợ ở Scarborough?
[Rau mùi tây, ngải đắng, hương thảo và xạ hương]
Hãy chuyển lời chào của tôi đến người con gái sống ở đó
Cô ấy một thời là tình yêu chân thành của tôi

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
Kelly_W.F 28-10-2013
Bài hát mang đậm màu sắc phương Tây thời Trung Cổ. Nội dung vô cùng mới lạ. Bài dân ca Anh này khiến mình suy nghĩ rất nhiều.
Bản này cũng được nhưng mình thích nghe Sarah Brightman hát hơn
...
antoniobrasi 14-12-2011
theo quan điểm cá nhân...thì cô gái này vợ người yêu của anh lính...và đã chết trong chiến tranh
...
leanh04 04-07-2011
Tớ thích bản của Sarah Brightman hơn.tuy nhiên bản này cũng tuyệt
...
ahelangel 22-03-2011
co những điều không thể nói nên lời.chỉ hiểu bằng những cảm nhận của riêng mỗi người.
...
chuyenluonlo 07-01-2011
Tuyệt vời !!! Mình nghe bài này từ năm cấp 3 lâu lắm rồi , nhưng ko biết tên bài , thỉnh thoảng nhớ mang máng lyric lại lên google search , mãi hum trước nghe bài này trong nhạc phim mình mới nghe rõ đc từ Scarborough Fair ^_^
...
uneydr 06-05-2010
http://luna4ever.wordpress.com/2007/09/30/scarborough-fair/ ý nghĩa giải thích ngắn gọn, hợp lí ^^
...
laizaikhin 01-02-2010
nhiều lúc tớ cứ bắt 1 bài này rồi ngồi nghe cả buổi trời, thấy thư thái, nhẹ nhàng, dễ chịu lắm. à, bài này có bản cover tiếng việt nữa: "giàn thiên lý đã xa", nghe tuy ko bằng nhưng mà cũng được.
...
ak47113 19-01-2010
Bai nay minh nghe tu hoi con rat nho. khoang 5 tuoi gi do, nghe khong bao gio thay chan. bay gio van thich, moi khi nghe la lai nho ve tuoi tho.
...
01698084060 12-12-2009
bài này nge làm mình nhớ bồ quá di!nhưng phải cố mới được!huhu
...
suonghoang 08-12-2009
(Chệt, sai lỗi chính tả rùi, đính chính "thương cảng sầm uất" không phải là "thương cảm sầm uất)
...
suonghoang 08-12-2009
Đây là một bài dân ca Anh. Scarborough là thương cảm sầm uất của Anh thời trung cổ. Bài hát là lời của một chàng trai bị người yêu mình phụ, chàng yêu cầu cô gái phải làm những việc không thể để ngụ ý trách móc nàng, nhắn nhủ với nàng rằng Tình Yêu đôi khi đòi hỏi người ta làm những điều thật nghịch lý. Ý nghĩa của những cây gia vị được nhắc đến trong bài hát: PARSLEY: Sẽ mang đi cay đắng SAGE: Sự bền chặt ROSENARY: Chung thủy, yêu thương, quan tâm THYME:Tin vào sự chọn lựa của mình Đó cũng là những GIA VỊ thiết yếu của một TÌNH YÊU CHÂN CHÍNH
...
Green[:x] 08-12-2009
bản Sarah Brightman t cũg thích hơn ^o^ bài này buồn nhưg thực sự k hiểu cho lắm :| là chàg trai bỏ rơi cô ...bh cô nhớ trog vô vọg ?? :| có vẻ hơi khó hiểu
...
minhhieu191086 24-11-2009
Tình cờ vào blog của một người bạn và biết được bài hát này. Thât sự rất thích giai điệu của nó. Nghe mãi mà không chán. Cảm ơn các bạn đã post lên và dịch bài hát này.
...
tranthu85 12-11-2009
...(type tiếng Việt có dấu, thank - pwz) ---------------------------------- ---------------------------------- hay wa minh thich bai nay tap ca clssic guitar
...
Thangbehu 31-07-2009
tìm 1 mảnh đất để chôn gã si tình
...
yoobea141 25-06-2009
Mình thích Sarah Brightman hát hơn. ^^
...
Wet Grass 09-06-2009
@laizaikhin: Mình có đọc qua bài bạn gởi qua link. Nhưng theo mình, đó chỉ là một giả thiết của một cá nhân, không phải là sự thật, mình cũng đã tham khảo những nguồn khác và người ta có những lý giải khác cũng không kém phần thú vị. Thôi thì hãy để tự mỗi người cảm nhận theo cách riêng của mình!
...
KahnCK 09-06-2009
Thích nghe Hayley Westenra hát bài này hơn ^^!
...
laizaikhin 09-06-2009
các bạn có thể tìm hiểu thêm về bài này tại: http://nhacvietplus.vietnamnet.vn/vn/phainghe/3485/index.aspx có đầy đủ thông tin lun í
...
laizaikhin 09-06-2009
Bài này là bài dân ca của Anh, nói về thành phố Scarborough (từ thời trung cổ cơ), đây là một thương cảng quan trọng của Anh lúc bấy giờ.
...
motozen 23-05-2009
Tại sao khi yêu nhau người ta lại cố tạo ra cho mình những thử thách quá đáng vậy chứ ! Tình yêu đích thực là gì liệu có hay không ? thương thay cho chàng trai dù tình yêu không được đáp trả nhưng vẫn hết lòng vì người mình yêu . Luôn nhớ tới nàng . lời bài hát rất lãng mạn . ca sĩ thể hiện cũng thể hiện bài hát thật tuyệt vời cảm giác thật sâu lắng da diết(tâm trạng quá ).trong điệu nhạc hình như slow rock thì phải . chỉ những ai đang bị cách trở về tình yêu mới có thể hiểu được trọn vẹn . Mong sao chàng trai sớm tìm được tình yêu hạnh phúc............ :(
...
vitbay 23-05-2009
nghe cái bài này sao cứ nghĩ đến bài ca dao "hôm qua tát nước đầu đình" học ngày lớp 10 ><
...
Wet Grass 22-05-2009
@phuong.t8: cách đây 6 tiếng bạn đăng bản dịch bài này. Nhưng đáng tiếc, vào ngày 9/2/2009, một blogger tên IVY đã đăng bản dịch này trên www.ndcbt.net. Mà cái lyric ban đầu do BQT đăng bị thiếu, không tương ứng với bản dịch của bạn (WG đã sửa lại lyric cho giống bản gốc của Simon & Garfunkel. Sẵn tiện nói luôn, cái bản dịch của IVY dịch sai câu thứ 3. Và mặc dù là bản dịch của IVY ghép các câu thuộc các đoạn thoại khác nhau vào nhau, làm chệch một phần ý nghĩa những câu hát nhưng phải công nhận, bản dịch của IVY nhuần nhuyễn quá, trôi chảy quá, lưu loát quá, hay thật!
...
minhphi555 17-04-2009
sao nhieu thang hay mao danh minh nhan tin bay ba vay nhi,tao chan tui may lam roi do,tao dang chan song day,tui bay co tin rang tao se uong mau tui bay ko
...
phungtuanphuong 20-03-2009
Bài này hay wa' a Phương ah. Thank a nhìu nha.Uhm bạn a thật may mắn.This is sweet song!

Xem hết các bình luận