Scarborough Fair - Simon & Garfunkel
LỜI BÀI HÁT
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary, and thyme.
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine.
Tell her to make me a cambric shirt
(On the side of a hill in the deep forest green).
Parsley, sage, rosemary, and thyme
(Tracing a sparrow on snow-crested ground).
Without no seams nor needlework
(Blankets and bedclothes the child of the mountain).
Then she'll be a true love of mine
(Sleeps unaware of the clarion call).
Tell her to find me an acre of land
(On the side of a hill, a sprinkling of leaves).
Parsley, sage, rosemary, and thyme
(Washes the ground with so many tears).
Between the salt water and the sea strand
(A soldier cleans and polishes a gun).
Then she'll be a true love of mine
(Sleeps unaware of the clarion call).
Tell her to reap it in a sickle of leather
(War bellows, blazing in scarlet battalions).
Parsley, sage, rosemary, and thyme
(Generals order their soldiers to kill).
And to gather it all in a bunch of heather
(And to fight for a cause they've long ago forgotten).
Then she'll be a true love of mine.
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary, and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine
LỜI DỊCH
[Rau mùi tây, ngải đắng, hương thảo và xạ hương]
Hãy chuyển lời chào của tôi đến người con gái sống ở đó
Cô ấy một thời là tình yêu chân thành của tôi
Bảo cô ấy may cho tôi một chiếc áo vải lanh
(Bên sườn đồi trong khu rừng rậm xanh thẳm)
[Rau mùi tây, ngải đắng, hương thảo và xạ hương]
(Theo vết chim sẻ trên mặt đất phủ tuyết trắng xóa)
Mà không cần khâu vá hay kim chỉ gì hết
(Mền và khăn trải giường, đứa con của núi đồi)
Và rồi cô ấy sẽ là một tình yêu chân thật của tôi
(Ngủ vùi chẳng biết gì tiếng gọi lanh lảnh vọng lại)
Bảo cô ấy tìm cho tôi một mẫu đất
(Trên sườn đồi, lá rơi lác đác)
[Rau mùi tây, ngải đắng, hương thảo và xạ hương]
(Rửa trôi mặt đất bằng vô số dòng nước mắt)
Giữa vùng nước muối và bờ biển
(Một binh sĩ lau chùi và đánh bóng khẩu súng)
Và rồi cô ấy sẽ là một tình yêu chân thật của tôi
(Ngủ vùi chẳng biết gì tiếng gọi lanh lảnh vọng lại)
Bảo cô ấy thu hoạch đồng lúa với chiếc liềm bằng da
(Chiến tranh gầm lên, cháy rực trong những binh đoàn đỏ thẫm)
[Rau mùi tây, ngải đắng, hương thảo và xạ hương]
(Tướng lĩnh ra lệnh cho binh lính phải lao vào giết chóc)
Và gom góp tất cả trong một bó thạch nam
(Và chiến đấu với lí do là họ đã bị lãng quên lâu rồi)
Rồi cô ấy sẽ là một tình yêu chân thật của tôi
Có phải bạn đang đến Hội chợ ở Scarborough?
[Rau mùi tây, ngải đắng, hương thảo và xạ hương]
Hãy chuyển lời chào của tôi đến người con gái sống ở đó
Cô ấy một thời là tình yêu chân thành của tôi
Bản này cũng được nhưng mình thích nghe Sarah Brightman hát hơn