Don Williams sinh ngày 27 - 5 - 1939 Tại Floydada bang Texas Hoa Kỳ.

Don là 1 trong số hiếm hoy nghệ sỹ của Mỹ chơi thể loại nhạc classic cổ điển. Những ca khúc được Don thể hiện chủ yếu bên cây đàn Guitar của mình.

Ca khúc You're My Best Friend là 1 ca khúc rất thành công của Don.
Ca khúc này mang âm hưởng nhẹ nhàng , đề cao tinh thần của tình bạn.
Và ca khúc này cũng là ca khúc mở đầu cho Live Show của Don tại Châu Phi, trong 1 chuyến đi làm từ thiện tại châu lục này.

Mình có thể hiểu được bài hát này, nhưng dịch ra thì .... hy vọng 1 bạn nào đó dịch bài này thật hay, để mọi người cùng thưởng thức.

LỜI BÀI HÁT

MrLee ...

You placed gold on my finger you brought love like I've never known.
You gave life to our children and to me a reason to go on
You're my bread when I'm hungry you're my shelter from troubled winds
You're my anchor in life's ocean but most of all you're my best friend

When I need hope and inspiration you're always strong when I'm tired and weak
I could search this whole world over you'd still be everything that I need
You're my bread when I'm hungry...

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

MrLee Cập nhật: Bellewu / 07-03-2009...
Bạn đặt vàng lên tay tôi., Mang lại tình yêu mà tôi chưa từng biết đến.

Bạn mang lại cuộc sống cho con cái của chúng ta
và tới tôi 1 lý do để tiếp tục.

ĐK:
Bạn là bánh mì của tôi khi tôi đói.
Bạn là cái hang của Tôi trước những cơn gió độc

Bạn là mỏ neo của tôi trong đại dương cuộc sống
nhưng trên tất cả Bạn là người Bạn tốt nhất của tôi

Khi Tôi cần hy vọng và cảm hứng
Bạn luôn là người mạnh mẽ khi Tôi cảm thấy mệt mỏi và yếu đuối.

Tôi có thể tìm thấy cả thế giới này qua bạn, tất cả mọi thứ mà tôi cần.

ĐK
...

2 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
MrRed 07-06-2009
Dạ vâng ạ ^^ , cái tật của em mãi ko sửa đc chính là vậy đấy anh ơi T-T . Cảm ơn anh đã góp ý , lần sau em sẽ rút kinh nghiệm :D
...
huynhtanphat 07-06-2009
@MrRed A nghĩ dịch như trên là ổn rồi,có thể chưa bật hết được ẩn ý của tác giả.Nhưng tinh thần của country là hướng đến sự mộc mạc,chân thành mà?Như em dịch thì trôi chảy đấy,nhưng hơi xa nghĩa.A nghĩ khi dịch mình phải tuân thủ theo tinh thần của ca khúc mà mình dịch,cố gắng tìm ra những cách diễn đạt trong tiếng Việt ,sao cho hợp lý,tự nhiên nhất.Nhưng đừng nên "phiêu" quá xa.Vài suy nghĩ của a.Thân^^
...
MrRed 07-06-2009
Hjz ... cả cí cụm " you're my bread when I'm hungry" nữa anh ơi , chẳng lẽ dịch thẳng tưng luôn là " bạn là chiếc bánh mì của tôi khi tôi đói " =.= Em chỉ dịch theo ý hiểu là " em luôn có mặt bên anh những lúc khó khăn " thui chứ cũng ko chắc lắm , có j anh góp ý cho em với ^^!
...
huynhtanphat 07-06-2009
@MrRed A cũng mới bắt đầu dịch nên chưa biết nhiều thành ngữ.Chắc là nghĩa đó luôn quá.Hỏi a Wet ý^^!
...
MrRed 07-06-2009
@ anh phat :^^! Dạ chuẩn rồi ạh :D Mà anh ơi You placed gold on my finger là j í ạh ? Có phải thành ngữ hông ạ :| ( Em thì có cảm tưởng ý nó là đeo nhẫn cưới cho nhau ^^! )
...
huynhtanphat 07-06-2009
Người mà bên ta lúc ta khó khăn,là lý tưởng sống cho ta,luôn cùng ta đi đến chân trời góc biển.Người đó,chắc hẳn là bạn đời rồi Red nhỉ?
...
MrRed 07-06-2009
Hi , theo Red thì best friend ở đây là ý chỉ người bạn đời :"> ... Vì " you gave life to our children " mà ^^!Nếu vậy thì dịch là anh - em nghe có vẻ xuôi hơn :D

Xem hết các bình luận