LỜI BÀI HÁT

Huzky ...

Money
Some people so poor all that they got is money
Oh, and diamonds
Some peole waste their lives counting their thousands
I don't care what they're offering
How much gold they bring

They can't afford what we got,
Not even the king
They can't afford what we got,
Not even the king

Oh castles, some people so lonely, what good is a castle
Surrounded by people
But ain't got a friend that's not on the payroll
Oh, I don't care what they bring,
They can have everything

They can't afford what we got,
Not even the king
They can't afford what we got,
Not even the king

All the king's horses and all the king's men
Came charging to get what we got
They offered the crown and they offered the throne
But I already got all that I want

All the king's horses and all the king's men
They came marching through
They offer the world just to have what we got
But I found the world in you
I found a world in you

So darling listen,
Your arms around me worth more than a kingdom
Yeah, believe that
That trust that we feel, the kings never felt that
Yeah this is the song we sing
We don't need anything

They can't afford this
This is priceless
They can't afford what we've got
Not even the king
They can't afford what we got,
Not even the king

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Huzky...
Đồng tiền
Vài người quá nghèo tất cả họ có chỉ là tiền
Ôi, và kim cương
Vài người tiêu cả cuộc đời đếm trăm đếm ngàn
Mẹ không quan tâm họ tặng biếu gì
Bao nhiêu vàng bạc đi nữa

Họ không thể mua được thứ ta có
Kể cả vị vua cũng không
Họ không thể mua được thứ ta có
Kể cả vị vua cũng không

Oh lâu đài, vài người thật cô độc, chỉ muốn sống trong một lâu đài
Bao quanh bởi người là người
Nhưng chẳng có lấy một người bằng hữu ngoài lương phiếu
Oh, mẹ không quan tâm họ cho mẹ gì,
Họ có thể có mọi thứ

Họ không thể mua được thứ ta có
Kể cả vị vua cũng không
Họ không thể mua được thứ ta có
Kể cả vị vua cũng không

Các kị binh và bộ binh của nhà vua
Lũ lượt đến đổi chác thứ mà ta có
Họ trả giá vương miện và họ rao bán cả ngai vàng
Nhưng mẹ đã có mọi thứ mình muốn

Các kị binh và bộ binh của nhà vua
Diễu hành trải dài thành hàng ngoài kia
Họ đặt cược cả thế giới để đổi lấy thứ ta có
Nhưng mẹ tìm thấy cả thế giới trong con
Mẹ tim thấy một thế giới trong con

Nghe đây con yêu,
Vòng tay con quanh mẹ đáng giá hơn một vương quốc
Hãy tin vào điều đó
Niềm tin chúng ta cảm nhận, vua chúa chẳng thể hiểu
Chúng ta cùng hát vang bài ca này
Không có gì chúng ta cần nữa

Họ không thể chi trả được
Vì nó vô giá
Họ không thể mua được thứ ta có
Kể cả vị vua cũng không
Họ không thể mua được thứ ta có
Kể cả vị vua cũng không

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
Huzky 06-10-2012
Mình thấy chỗ đó không có vấn đề gì cả, ngoài việc cần thêm chú thích một chút. Câu đó là từ:
"Humpty Dumpty sat on a wall
Humpty Dumpty had a great fall.
All the King's horses and all the King's men
Couldn't put Humpty together again."
Humpty Dumpty là một quả trứng, ngồi trên một bức tường cao rồi bị vỡ ra. "All the king's horses and all the king's men" được yêu cầu phải gắn quả trứng lại như cũ nhưng việc này là không thể cho dù có cố gắng bao nhiêu đi nữa. Vì vậy câu đó có nghĩa là một việc gì đó không thể thực hiện, thay đổi hay hàn gắn lại. Mình cứ dịch nghĩa đen vì bài hát nói về một vị vua nào đó, nếu dịch kiểu khác thì không biết có hợp với hai câu kế không. Vả lại, bạn nên nói kĩ một chút chỗ bạn không đồng ý chứ úp mở thế thì mình cũng chả biết bạn nói gì.
...
06-10-2012 Huzky Vậy thì cứ nói rõ ra từ đầu là mình dùng sai thuật ngữ thì tốt hơn không. Chứ dịch King's Horses là kị binh và King's Men là bộ binh thì vẫn được xem là nghĩa đen. Làm mình cứ tưởng câu này còn có nghĩa bóng nào khác chứ -_-
...
06-10-2012 Jill_vercident biết là nó ở trong Humpty Dumpty rồi, nhưng King's Horses là kị binh, còn king's men là bộ binh ạ

Xem hết các bình luận