LỜI BÀI HÁT

Psychic spies from China
Try to steal your mind's elation
Little girls from Sweden
Dream of silver screen quotations
And if you want these kind of dreams
It's Californication

It's the edge of the world
And all of western civilization
The sun may rise in the East
At least it settles in the final location
It's understood that Hollywood
Sells Californication

Pay your surgeon very well
To break the spell of aging
Celebrity skin is this your chin
Or is that war you're waging

First born unicorn
Hard core soft porn
Dream of Californication
Dream of Californication

Marry me girl be my fairy to the world
Be my very own constellation
A teenage bride with a baby inside
Getting high on information
And buy me a star on the boulevard
It's Californication

Space may be the final frontier
But it's made in a Hollywood basement
Cobain can you hear the spheres
Singing songs off station to station
And Alderaan's not far away
It's Californication

Born and raised by those who praise
Control of population everybody's been there
And I don't mean on vacation

First born unicorn
Hard core soft porn
Dream of Californication
Dream of Californication
Dream of Californication
Dream of Californication

Destruction leads to a very rough road
But it also breeds creation
And earthquakes are to a girl's guitar
They're just another good vibration
And tidal waves couldn't save the world
From Californication

Pay your surgeon very well
To break the spell of aging
Sicker than the rest
There is no test
But this is what you're craving

First born unicorn
Hard core soft porn
Dream of Californication
Dream of Californication
Dream of Californication
Dream of Californication

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Những kẻ tọc mạch siêu linh đến từ Trung Quốc
Cố đánh cắp sự hoan hỉ trong tâm trí em
Những cô gái nhỏ bé đến từ Thụy Điển
Mơ mộng ánh hào quang màn bạc (1)
Và nếu em muốn những kiểu giấc mơ thế này
Đó là sự California hóa (2)

Đó là bờ vực của thế giới
Và tất cả sự văn minh hóa của phương Tây
Mặt trời có lẽ mọc ở hướng Đông
Nhưng ít nhất nó cũng lặn ở điểm cuối cùng
Có thể hiểu được rằng Hollywood
Bán buôn sự California hóa (3)

Trả công hậu hĩnh cho bác sĩ phẫu thuật của em
Để phá vỡ phép thuật của thời gian, của sự lão hóa
Làn da của ngôi sao đang ngự trên chiếc cằm của em
Hay phải chăng đó là cuộc chiến với tuổi tác mà em đang phải vật lộn (4)

Lúc sinh ra, tinh khiết như bạch kỳ mã
Giờ đây, lại là siêu sao phim khiêu dâm
Ôi, giấc mơ được California hóa [x2] (5)

Hãy cưới anh, em ơi, cho thế giới thấy em là nàng tiên của anh. Hãy là chòm sao của riêng anh.
Một cô dâu thiếu niên với một đứa bé trong bụng
Tin này sẽ đưa tên tuổi em nổi như cồn
Và hãy mua cho anh một ngôi sao trên Đại lộ
Đó là sự California hóa (6)

Không gian có lẽ là giới hạn cuối cùng
Nhưng mà cũng được tạo ra dưới tầng hầm Hollywood
Cobain, anh có nghe được tiếng của thiên đường
Hát vang những khúc ca trong tuyển tập “Station to Station”. Và Alderaan không còn xa nữa.
Đó là sự California hóa (7)

Được sinh ra và dưỡng dục bởi những người ca tụng
Sự kiểm soát dân số, ai cũng nói ra rả thế cả
Và tôi không có ý nói điều đó vào kỳ nghỉ đâu nha (8)

Lúc sinh ra, tinh khiết như bạch kỳ mã
Giờ đây, lại là siêu sao phim khiêu dâm
Ôi, giấc mơ được California hóa [x4]

Sự hủy hoại dẫn đến con đường đầy chông gai
Nhưng đồng thời nó cũng dưỡng nuôi sự sáng tạo
Và những trận động đất cũng như tiếng đàn của một cô gái, chúng đều là những rung động tuyệt vời
Và những đợt sóng thủy triều chẳng thể nào cứu rỗi thế giới khỏi sự California hóa (9)

Trả công hậu hĩnh cho bác sĩ phẫu thuật của em
Để phá vỡ phép thuật của thời gian, của sự lão hóa
Yếu bệnh hơn những kẻ còn lại
Chẳng có sự kiểm tra nào đâu
Nhưng đây là điều em đang khao khát (10)

Lúc sinh ra, tinh khiết như bạch kỳ mã
Giờ đây, lại là siêu sao phim khiêu dâm
Ôi, giấc mơ được California hóa [x4]

---
Vì đây là một bài rock hơi khó hiểu, gây ra sự tranh cãi của nhiều người nghe khắp thế giới, Wet Grass dịch lời như trên kèm theo vài chú thích để các bạn có thể hiểu thêm ý nghĩa:

(1): Đoạn này là phác họa về California: đầy những kẻ buôn thần bán thánh, làm mê muội đầu óc người khác, đầy những cô gái đổ xô đến để tìm vinh quang của điện ảnh.

(2): Chữ “Californication” có 2 cách hiểu: Cách 1. Californication = California + Fornication (quan hệ tình dục ngoài hôn nhân): nói lên sự suy đồi của xã hội California. Cách 2. Californication = sự biến đổi thành California, tức là sự ảnh hưởng của làn sóng California ra toàn thế giới (về điện ảnh, thời trang, lối sống…). WG dịch theo nghĩa 2 vì hầu như cũng đã bao trùm ý nghĩa 1.

(3): Nói rõ hơn về sự ảnh hưởng của làn sóng văn hóa Tây phương ra toàn thế giới (ờ, mặt trời mọc ở phương Đông đấy nhưng cuối cùng nó lặn ở phương Tây, nghĩa bóng là sự quyết định, sự ảnh hưởng của Tây đến Đông)

(4): Đoạn này nói về việc đua nhau đi phẫu thuật thẩm mỹ để níu kéo tuổi thanh xuân. “Celebrity Skin” cũng là tên album của Hole, ban nhạc của Courtney Love, vợ của Kurt Cobain (được nhắc đến ở đoạn sau)

(5): Bạch kỳ mã (unicorn) là sinh vật truyền thuyết tượng trưng cho sự tinh khiết, trong trắng. Còn “hardcore” và “soft” là những thể loại của phim khiêu dâm (porn).

(6): “Boulevard” được nói đến chính là Hollywood Boulevard tức là nói đến “Walk of Fame” (Con đường Danh vọng), trên đó, mỗi viên gạch hoa cương lát đường có hình một ngôi sao có in tên của một nghệ sĩ nổi tiếng. Con đường này dọc theo Hollywood Boulevard (Đại lộ Hollywood) và Vine Street (Đường Cây Nho)

(7): Hai câu đầu tiên muốn nói rằng chẳng có điều chi mà Hollywood không tạo ra được, kể cả không gian.
“Station To Station” là tên album của David Bowie, album mà Cobain thích nghe. Lúc này Cobain đã mất, “sphere” là nói đến thiên đường, theo thuyết của Aristotle. Alderaan là hành tinh bị hủy diệt của công chúa Leia (phim Star Wars), câu hát đó có ý muốn nói ngày tàn của nhân loại sắp đến.

(8): Đoạn này muốn nói ai cũng mở miệng ủng hộ cho việc kiểm soát dân số (ám chỉ luôn việc quan hệ tình dục có kiểm soát) nhưng đến kỳ nghỉ là “chơi xả láng”!

(9): Đoạn này có thể nói là rất ý nghĩa, nói lên những điều suy đồi sẽ tàn phá xã hội nhưng cũng sẽ mở đường có những cái mới, những điều tốt đẹp phát sinh (giống như phượng hoàng sống lại từ đống tro tàn!), và có nói rằng dù cho có đại hồng thủy thì cũng không thể quét sạch hết những điều xấu xa đó.

(10): Là một cảnh báo: cứ phẫu thuật tùm lum thì cơ thể sẽ yếu đuối, bệnh hoạn; nhưng thôi kệ, đó là điều em muốn, vậy thì em cứ làm đi.

Wet Grass nghĩ, với bản dịch trên cùng với phần giải thích này thì bài này dễ hiểu vô cùng, đúng chớ hả?
(Đề nghị ai đọc thì phải trả lời nha, nhất là cái tên Deathknight đó!)

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
vehaize 05-06-2012
Hehe. Lúc đầu nghe tựa bài này cứ hiểu theo nghĩa số 1 :)) Haha
...
huynhtanphat 03-06-2009
Anh Wet dịch bài,chu thích cặn kẽ thật.Quả thật,lúc nghe bài này lần đầu tiên,em chẳng hiểu nổi nó.Cảm ơn anh
...
Joey_Jordison 09-11-2008
mình chỉ biết band này được thành lập từ năm bao nhiêu chớ hỏi bài này làm từ năm bao nhiêu thì chịu RHCP là 1 band nhạc Funk, có thể nói họ là những đàn anh mở đầu cho Funk Metal Funk metal mở đầu vào khoảng ở giữa 1980-1985 và theo nhủ lời bài hát có nhắc đến Kurt và cái chết của anh thì theo Joey nhận định thì bài này được sáng tác khoảng 1990-200 =)) Bởi vì sao ? Vì thứ nhất là Grunge là thể loại được ra đời cuối những thập niên 80 mà Funk lại sinh trước cả Grunge nên => bài này nằm trong khoảng 1990-2000 =)), ôi mình quả là thám tử một vài band Funk cho mọi người tham khảo này Fishbone, Infectious Groove
...
Wet Grass 12-10-2008
@na na: Như mình đã giải thích ở trên, theo mình Californication có 2 cách hiểu, mình chọn dịch theo cách hiểu thứ hai, tức là “sự lan rộng, sự ảnh hưởng của lối sống California” lên những vùng miền khác, nhưng cấu tạo từ ban đầu của nó là theo cách hiểu một. Ở bài này, người viết lời chẳng có ý định đề cập đến những điểm sáng của California đâu. Và từ “California hoá” là từ ngắn gọn nhất để thể hiện tốt nhất cái chuỗi từ dài dằng dặc giải thích cho cái từ “Californication”. Mình nghĩ dịch là “cuộc sống California” không làm toát lên cái ý của người viết lời. RHCP không dùng chữ “Californization” là vì từ này không thể là từ ghép của “California” và “Fornication” được.
...
na na 10-10-2008
Californication là cuộc sống ở California, hay nói cách khác, đó là cuốc sống bon chen xô bồ với cả những điểm đen với những điểm sáng, một thực thể đã tồn tại được tóm lược qua lời bài hát. Sao anh lại dịch là California hóa, em thấy kì kì, "hóa" phải là"-ize" chứ :D
...
Wet Grass 09-10-2008
Giải thích thêm chỗ (7): nói đến việc Kurt Cobain trên thiên đường mà cũng nghe tiếng nhạc "Station To Station" thì có nghĩa là sự California hóa đã lan đến tận thiên đường! Làn sóng mạnh mẽ thế đấy!
...
NaskNguyen 09-10-2008
@WG: Wow, đang dịch hả? Táy máy chuẩn nhé ^^
...
Wet Grass 09-10-2008
E hèm, nhạc Rock mà DK chê, không chịu ra tay thì để lão già đam mê nhạc sến này táy máy tọc mạch vậy! Chờ nhá!
...
Joey_Jordison 08-10-2008
rieng cai californication cung da kho' hieu? dey la ballad rock thi` phai? con` power hay ko thi` ko bik :D
...
Deathknight 08-10-2008
Đúng thế bài này hơi khó hỉu, dịch thì không khó chỉ sợ phạm phải câu "Dịch là phản" mà thôi!^^
...
NaskNguyen 07-10-2008
@Oll: ừh, bài này thể loại lạ quá nên nghe hoài mà không hiểu được đúng ý nghĩa tác giả mún nói gì hết =_+" Ủa mà từ 8 năm trước là sao? Trang này thành lập từ năm 2007 mà???
...
Oll 07-10-2008
wow .. lại bài này nữa àh , bài này dc yêu cầu từ 8 năm trước, dịch hoài chưa xong .. :D

Xem hết các bình luận

Alone
114,337 lượt xem