(1) Maybe, it has something to do with organizing books by alphebetical order. But I really don't understand how it fits into the song, can someone please explain? ... There is no proverb involving a bookshelf that would fit there. I get the feeling our Ingrid doesn't mind making stuff up for no good reason. It either doesn't mean anything, which it doesn't to me because I can't be bothered to think about some dumb-*** "poetry", or it means whatever you think it means, maybe she tries to figure all the permutations in her life, like.

LỜI BÀI HÁT

I woke up this morning, a funny taste in my head.
Spackled some butter over my whole grain bread.
Something tastes different, maybe it's my tongue.
Something tastes different, suddenly I'm not so young.

I'm just a stranger, even to myself.
A re-arranger of the proverbial bookshelf.
Don't be a fool girl, tell him you love him.
Don't be a fool girl, you're not above him.

Chorus:
I never thought I could love anyone but myself.
Now I know I can't love anyone but you.
You make me think that maybe I won't die alone.
Maybe I won't die alone.

Kiss the boys as they walk by, call me their baby.
But little do they know, I'm just a maybe.
Maybe my baby will be the one to leave me sore.
Maybe my baby will settle the score.

I never thought I could love anyone but myself.
Now I know I can't love anyone but you.
You make me think that maybe I won't die alone.
Maybe I won't die alone.

What have I become?
Something soft and really quite dumb.
Because I've fallen, oh, 'cuz I've fall-fallen, oh 'cuz I've fall-fall-fallen
So far away from the place where I started from.

I never thought I could love anyone.
I never thought I could love anyone.
I never thought I could love anyone,
But you, but you, but you, but you, but you
But you make me think that maybe I won't die alone.
Maybe I won't die alone.

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

ilovemama Cập nhật: h0ang.bk91 / 09-03-2011...
Sáng nay em thức dậy, đầu óc có vị hưng phấn
Trét chút bơ lên khắp ổ bánh mì của mình.
Có vài vị khác biệt, có thể đó là lưỡi của em.
Có vài vị khác biệt, đột nhiên, em thấy mình không còn trẻ trung gì nữa.

Em chỉ là người xa lạ ngay cả với bản thân
Một người sắp xếp lại kệ sách theo cách thông thường(1)
Đừng là cô gái ngốc nghếch, nói với anh ta là bạn yêu anh ta.
Đừng là cô gái ngốc nghếch, bạn không hơn gì anh ta.

Điệp khúc:
Em chưa bao giờ nghĩ rằng mình có thể yêu bất kì ai ngoài mình ra
Giờ thì em biết em chẳng thể yêu bất kì ai ngoài anh
Anh làm cho em nghĩ rằng có lẽ mình sẽ không chết cô độc
Có lẽ em sẽ không chết cô độc.

Hôn các chàng trai khi họ bước ngang qua, gọi cho em nhé, các anh!
Nhưng họ nào có ngờ, em chỉ giả vờ đấy thôi
Có thể, người yêu em sẽ là người bỏ lại em đau đớn.
Có thể, người yêu em sẽ giải quyết đống nợ nần.

Em chưa từng nghĩ rằng mình có thể yêu bất kì ai ngoài mình ra
Giờ thì em biết em chẳng thể yêu bất kì ai ngoài anh
Anh làm cho em nghĩ rằng có lẽ mình sẽ không chết cô độc
Có lẽ em sẽ không chết cô độc.

Em phải trở nên thế nào?
Là điều gì đó mềm dẻo và hoàn toàn câm lặng ư?
Bởi vì em từng sa ngã, ôi, "vì em đã sa ngã, ôi, vì em đã sa ngã"

Em chưa từng nghĩ rằng mình có thể yêu bất kì ai
Em chưa từng nghĩ rằng mình có thể yêu bất kì ai
Em chưa từng nghĩ rằng mình có thể yêu bất kì ai
Nhưng anh, nhưng anh, nhưng anh, nhưng anh, nhưng anh
Nhưng anh làm cho em nghĩ rằng có lẽ mình sẽ không chết cô độc
Có lẽ em sẽ không chết cô độc.

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

Xem hết các bình luận