聲 / Koe / Voice (Fatal Frame III ED) - Tsukiko Amano / 天野月子

0    | 02-12-2012 | 1855

Artist: Tsukiko Amano
Album: A Moon Child In The Sky
Year: 2005
Genre: JRock
Country: Japan

LỜI BÀI HÁT

Koe

Kanji

たとえば海の底で
あなたが生きてるのなら
わたしは二本の足を切って
魚になろう

深みへ堕ちるほどに
あなたが近づくのなら
果てない闇を彷徨う陰になってもいい

艶やかに漂うわたしの陽炎
叶わない現実に溺れていただけ
あなたはいない
わかっている
わかっている

昇る昇る太陽が
わたしの場所を浄化する
青く刻む刻印を
温い温い風がさらっていく

たとえばこの言葉が
あなたに届くのならば
わたしの声帯を取り上げて
捨ててもいい

鮮やかな傷を失くした現在を
何もかも奪うあなたの温度を
求めていた
求めていた
幻でも

消える消えるぬくもりが
わたしの場所を連れていく
罰を拭うその腕に
抱かれながら眠りにつきたい

昇る昇る太陽が
わたしの場所を浄化する
罰を拭うその腕に
抱かれながら眠りたい
消える消えるぬくもりが
わたしの場所を連れていく
青く刻む刻印を
温い温い風がさらっていく

蝕んでいく 記憶の破片
わたしを塞ぐピアスが足りない
忘れてしまう ぼやけてしまう
あなたの聲が雑踏に消える
蝕んでいく 抜け落ちていく
わたしを塞ぐピアスが足りない

跡形もなく 忘れてしまう
あなたの聲が雑踏になる

Romaji

Tatoeba umi no soko de
Anata ga ikiteru no nara
Watashi wa nihon no ashi wo kitte
Sakana ni narou

Fukami he ochiru hodo ni
Anata ga chikaduku no nara
Hate nai yami wo samayou kage ni natte mo ii

Ate yaka ni tadayou watashi no kagerou
Kanawa nai hibi ni oborete ita dake
Anata wa inai
Wakatte iru wakatte iru

Noboru noboru taiyou ga
Watashi no basho wo jouka suru
Aoku kizamu kokuin wo
Nurui nurui kaze ga saratte yuku

Tatoeba kono kotoba ga
Anata ni todoku no naraba
Watashi no seitai wo toriagete
Sutete mo ii

Azayakana kizu wo nakushita ima wo
Nanimo kamo ubau anata no ondo wo
Motomete ita
Motomete ita
Maboroshi demo

Kieru kieru nukumori ga
Watashi no basho wo tsurete yuku
Batsu wo nuguu sono ude ni
Dakare nagara nemuri ni tsukitai

Noboru noboru taiyou ga
Watashi no basho wo jouka suru
Batsu wo nuguu sono ude ni
Dakare nagara nemuri tai
Kieru kieru nukumori ga
Watashi no basho wo tsurete yuku
Aoku kizamu kokuin wo
Nurui nurui kaze ga saratte yuku

Mushibande yuku kioku no hahen
Watashi wo fusagu PIASU ga tari nai
Wasurete shimau boyakete shimau
Anata no koe ga zattou ni kieru
Mushibande yuku nuke ochite yuku
Watashi wo fusagu PIASU ga tari nai

Atokata monaku wasurete shimau
Anata no koe ga zattou ni naru

English (jpopasia.com)

If you're still alive, under the sea,
I'll cut off both my legs and become a fish.

If you come close enough for me to fall into the depths,
I'll become a shadow, wandering the endless darkness.

Entrancingly drifting in the air, my shimmering haze,
I only remembered the days that weren't granted to us.
You're not here.
I know that. I know that.

Rising, rising, the sun
Purifies this place.
The seal carved in blue
Is stolen away by the warm, warm wind.

If these words ever reach you,
I'll take my living body and throw it away.

A present that has erased my vivid wounds -
Your warmth that steals everything -
I longed for them, I searched for them
Even though they're illusions.

Vanishing, vanishing, your warmth
Follows me to this place.
Your arms that could wipe away even punishment -
I want to sleep embracing them.

Rising, rising, the sun
Purifies this place.
Your arms that could wipe away even punishment -
I want to sleep embracing them.

Vanishing, vanishing, your warmth
Follows me to this place.
The seal carved in blue
Is stolen away by the warm, warm wind.

The splinters of memories are rotting away.
The piercings that fill me aren't enough.
I'm forgetting - it's blurring -
Your voice disappears in the noise.

They're rotting, they're shedding -
The piercings that fill me aren't enough.
Without leaving a trace - I'm forgetting -
Your voice is becoming noise.

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Giọng

Nếu như người còn sống, dưới lòng biển xanh,
Ta sẽ cắt bỏ đôi chân của mình và trở thành loài cá.

Nếu như người đến gần hơn khi ta ngã mình xuống vực sâu,
Ta sẽ trở thành chiếc bóng, chu du giữa màn đêm vô tận.

Mơ màng trôi giữa không gian, khói sương của ta lập lòe,
Ta chỉ còn nhớ tháng ngày không dành cho chúng ta.
Người không hiển diện ở nơi đây.
Ta biết điếu đó. Ta biết điều đó.

Mọc lên, mọc lên, vầng dương kia
Gột rửa sạch chốn này.
Dấu ấn khắc trong màu xanh
Bị làn gió ấm cướp đi xa mất.

Nếu những lời ấy đến được bên tai người,
Xác thân này ta cũng xin vứt bỏ.

Một hiện tại xóa nhòa vết thương sâu hút của ta -
Hơi ấm của người đánh cắp đi tất cả -
Ta mong mỏi, ta kiếm tìm
Dù mọi thứ có chăng là ảo mộng.

Tan biến, tan biến, hơi ấm của người
Theo ta đến tận chốn này.
Vòng tay của người xua tan bao trừng phạt -
Ta muốn gối đầu lên vòng tay đó.

Mọc lên, mọc lên, vầng dương kia
Gột rửa sạch chốn này.
Vòng tay của người xua tan bao trừng phạt -
Ta muốn gối đầu lên vòng tay đó.

Tan biến, tan biến, hơi ấm của người
Theo ta đến tận chốn này.
Dấu ấn khắc trong màu xanh
Bị làn gió ấm cướp đi xa mất.

Những mảnh ký ức đang mục nát.
Những nhức nhối chưa đủ lấp đầy trong ta.
Ta đang lãng quên - ngày càng nhạt nhòa -
Giọng nói của người lạc mất giữa tiếng ồn.

Những mảnh ký ức đang mục nát, rụng rơi -
Những nhức nhối chưa đủ lấp đầy trong ta.
Ta đang lãng quên - không một vết dấu -
Giọng nói của người đang trở thành tiếng ồn.

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

Xem hết các bình luận