Pé Thỏ Sún Răng:
Kabalah(קַבָּלָה) đồng nghĩa với từ”receiving” là nhận được,được xem như 1 từ bí hiểm của đạo Do Thái

LỜI BÀI HÁT

Uncle Larry's hooked on ice again
He seems to be stuck in the 80's
He wears his Members Only jacket
Cause he thinks it turns on all the ladies

And all the white folks shake their asses
Looking for the two and four
I'll have mine in martini glasses
Cause I can't take it anymore

These are the days of empty kitchens
The rise and fall of Mary Ellen's hairdo
I think she's found a new religion
Studying the Kabalah in her J Crew

And all the rich kids shake their asses
Looking for the two and four
Well I'll have mine with Blackstrap molasses
Cause I can't taste it anymore

No I can't taste it anymore
My friend Greg says it's all good
As the eastern seaboard's blown away
Now everything is going half-price
So look at all the money we saved

And all the politicians shake their asses
Looking for the backdoor
I'll just be hanging out with the lasses
Cause they don't like the boys no more
No and I can't take it anymore


Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Wet Grass Cập nhật: Oll / 07-11-2008...
Chú Larry lại nghiện thuốc phiện nữa rồi
Ông ấy có vẻ như đã dính chìm vào thập kỷ 80
Ông ấy mặc cái áo "Chỉ dành cho thành viên" (1)
Vì ông ấy nghĩ cái áo đó mà mấy bà cô mê mệt

Và tất cả cái lũ da trắng cứ bỏ đi
Tìm kiếm bia mà uống (2)
Tôi sẽ uống món rượu Martini yêu thích
Vì tôi không thể chịu nổi nữa rồi

Đây là những ngày bếp núc lạnh tanh
Sự thay đổi xoành xoạch mấy kiểu tóc của Mary Ellen
Tôi nghĩ là bà ấy đã tìm được một tôn giáo mới
Học đạo Kabalah từ cái mớ thời trang J Crew của bả

Và tất cả lũ nhóc giàu có đều bỏ đi
Tìm kiếm bia mà uống
Ừ, tôi sẽ dùng món nước mật rỉ đường
Vì tôi không thể chịu đựng nổi nữa

Không, tôi chịu không nổi nữa
Bạn tôi, Greg, nói là tất cả đều tốt
Khi vùng biển phía đông bị bão thổi bay biến
Giờ thì mọi thứ đều chỉ còn nửa giá
Vậy hãy nhìn tất cả món tiền chúng ta dành dụm được

Và tất cả đám chính trị gia lại bỏ đi
Tìm kiếm cánh cửa sau (để chuồn, để lo lót,...)
Tôi sẽ nhở nhơ cùng mấy người bồ
Vì họ chẳng còn thích lũ con trai nữa
Không, và tôi cũng không thể chịu nổi nữa

---
(1): một công ty may mặc thời thập kỷ 1980 đã may dòng chữ "Members Only" vào lưng áo, mặc phổ biến vào thời đó, là biểu tượng cho thời đó.
(2): từ lóng, = 24 = số lượng chai/lon bia trong thùng

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
Wet Grass 24-10-2008
Hì hì, dịch rồi mới thấy nó cũng không phức tạp như mình nghĩ ban đầu, làm hú hồn!
...
Wet Grass 23-10-2008
Mỗi đoạn của bài hát đề cập một việc khác nhau, Pé viết lyric dính chùm vậy là không dịch nổi đâu đó nha!
...
Wet Grass 23-10-2008
@Pé thỏ: cái thông tin thêm về ca khúc Pé cung cấp, tuy là đúng nhưng trong ngữ cảnh của bài hát là không hợp đó nha! Bài này Oll có hơi bị thích đấy! Nếu Pé dịch thì WG xù độ có lý do chính đáng với Oll, hì hì!
...
pe tho sun rang 23-10-2008
bơ' anh Wet lail jup' thỏ dịch bai` ni` nha.la`iu câu` of anh Oll nhung thỏ ko hỉu lăm'^^ bai` hat' coa' nhiu` tu` ko coa' trong tu`dien va`nhiu`ngiã co' nguon`goc' khac nhau^^

Xem hết các bình luận