LỜI BÀI HÁT

nguyen ...

Once there were green fields,
Kissed by the sun.
Once there were valleys,
Where rivers used to run.
Once there were blue skies,
With white clouds high above.
Once they were part of,
An everlasting love.
We were the lovers who,
Strolled through green fields.

Green fields are gone now,
Parched by the sun.
Gone from the valleys,
Where rivers used to run.
Gone with the cold wind,
That swept into my heart.
Gone with the lovers,
Who let their dreams depart.
Where are the green fields,
That we used to roam?

I'll never know what,
Made you run away.
How can I keep searching
When dark clouds hide the day..
I only know there's,
Nothing here for me.
Nothing in this wide world,
Left for me to see.

But I'll keep on waiting,
Until you return.
I'll keep on waiting,
Until the day you learn.
You can't be happy,
While your heart's on the roam,
You can't be happy
Until you bring it home.
Home to the green fields
And me once again

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Ngày xưa từng có những cánh đồng xanh ngát
Tắm ánh nắng mặt trời
Ngày xưa từng có những thung lũng
Nơi những dòng sông lượn quanh
Ngày xưa từng có những bầu trời trong xanh
Với những đám mây trắng lững lờ trên cao
Ngày xưa, chúng từng là một phần của
Một tình yêu bất diệt
Chúng ta là đôi nhân tình
Đã từng dạo bước qua những cánh đồng xanh như thế

Những cánh đồng xanh giờ không còn nữa
Nứt nẻ dưới ánh mặt trời
Không còn những thung lũng
Nơi những dòng sông từng chảy
Biến mất cùng những cơn gió lạnh lẽo
Thổi buốt vào tim anh
Biến mất cùng những đôi nhân tình
Đã để cho giấc mơ của họ ra đi
Còn đâu những cánh đồng xanh
Là nơi chúng ta thường rong chơi?

Anh sẽ chẳng bao giờ biết điều gì
Làm cho em phải trốn chạy
Làm sao anh có thể mãi tìm kiếm
Khi những đám mây đen che phủ ngày dài...
Anh chỉ biết
Nơi đây chẳng còn gì cho anh
Trên thế giới rộng lớn này
Chẳng còn lại gì cho anh thấy

Nhưng anh vẫn chờ đợi
Cho đến khi em quay lại
Anh sẽ mãi chờ đợi
Cho đến này em hiểu ra
Em không thể hạnh phúc
Khi trái tim em còn lang thang
Em không thể hạnh phúc
Cho đến khi em mang tim mình về mái ấm gia đình
Về ngôi nhà nơi những cánh đồng xanh
Và cùng với anh một lần nữa

6 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
bimattieuquy 16-11-2011
Không hiểu sao khi nghe bài này mình cảm thấy rất bình an, lòng lâng lâng khó tả......
...
hoangtrang7 26-04-2011
thiệt cái tình, ghi tặng kiủ gi thế ko biết :|
làm mất đẹp trang LD
...
26-04-2011 hoangtrang7 ồ.. ai xoá rùi.. nhìn đẹp mắt lại.. hờ hờ
...
ahelangel 22-03-2011
nghe buồn ghê vậy đó.mà lại có chút hy vọng trong đó.
...
mua_van_roi 01-07-2010
my Top 1 fav. song :) mỗi lần nghe bài này cảm thấy có 1 kái j mà ng ta vẫn thường gọi là buồn , miên man khắc khoải ko cách nào dứt ra đc ..nhưng đồg thời cũng rất bình yên ! Mik muốn bài hát này đc chơi trog đám tang của mik :D
...
16-07-2011 ilovemama ờ, hôm nay lúc đi lễ tang mình cũng liên tưởng đến bài này ~.~ đúng là buồn ko dứt - sầu không vơi
...
dinhut84 03-04-2010
lời bài hát hơi buồn nhưng lại rất sâu sắc và truyền cảm...đúng! nhất định anh sẽ đợi em về
...
littlesnowflake 30-01-2010
anh 2 dịch hay đó! keke! bài hát này rất gợi tả!
...
chuongxx 02-01-2010
Công bằng mà nói thì phần dịch rất mềm mại vừa phải pha chút cam xúc chủ quan của người dịch.Phần dịch không bị xơ cúng hay bị đóng khung trong câu chữ mà là sự diễn dịch cảm tính.Câu chữ cũng chỉ là da thịt bên ngoài ,quan trọng là phần khung của ý nghĩa.Nói chung các bản dịch trên đều nắm được phần khung rồi cho thêm da thịt vào cho đẹp .Mà quan niệm đẹp thì mỗi người có sự nhìn nhận khác nhau một chút.Nhưng thế là đẹp rồi !!!!
...
phuongdt 19-10-2009
Đồng xanh nơi ấy nắng ban mai Thung lũng bình yên suối thoải dài Trời cao xanh thẳm cùng mây trắng Chứng giám tình ta mãi không phai Đây là 4 câu mình thích nhất trong bài dịch thơ.
...
nguyenbachduong 07-07-2009
bài hát hay nhưng buồn quá. mình thích nhất âm điệu của đoạn cuối, nhất là 2 câu cuối cùng nghe thật nhẹ nhàng :"Home to the green fields And me once again"...
...
x2831987 28-04-2009
dịch sát nghĩa thì nói chung rất có lợi cho những người yếu từ vựng nhưng mà thấy đọc không hiểu gì cả, dịch thoáng ra thì ý nghĩa cuản bản gốc lại bị mất. Tùy theo từng người cảm nhận thôi
...
na na 02-03-2009
Dịch sát nghĩa không "đã" bằng dịch ý nhỉ? "Đồng xanh là chốn đây, thiên đường cỏ cây.."
...
Ngọc 05-11-2008
@ kiepcontrai1oo8 [kiepcontrai1o8@yahoo.com] : Links tốt !
...
kankuli 18-06-2008
Dịch chứ không phải phổ lời Việt. DỊch kiểu này khác gì giết chết ý nghĩa thực của bản nhạc gốc
...
toansteven 08-06-2008
bai dich gi ma sai bet het. lam uong cong moi nguoi xem

Xem hết các bình luận