九佰九拾九朵玫瑰 / 999 Roses - Andy Lau / 刘德华 / Liu De Hua / Lưu Đức Hoa
Nhạc Hoa
lời Việt: Đức Huy
Vắng em chiều nay, áng mây nhẹ theo gió bay
vương vấn đâu đây, điệu buồn nhung nhớ giăng đầy
Nắng đã nhạt phai, trên con đường nghiêng bóng dài
anh mãi yêu em trong kỷ niệm
Bóng trăng ngày xưa, với khung trời anh ước mơ
vẫn đứng bơ vơ, một mình đơn bóng mong chờ
Tuyết rơi mùa đông, tiễn em về trong giá băng
cho anh mãi đơn côi, người tình ơi !
Vườn hồng ngày xưa đã úa tàn,
con tim khổ đau đã héo mòn,
Chờ đợi tình yêu đã lỡ làng,
chôn đi bao nhiêu những ước mong
Mãi sống với những kỷ niệm tuyệt vời,
mãi sống với ước mơ yêu em mà thôi....
Có những chiều mưa, anh đi về trên lối xưạ
Mưa ướt trên vai, lạc loài những tiếng nhạc buồn.
Có những chiều đông, khi tâm hồn anh giá băng,
tên em khắc trên môi, người tình ơi !
Vườn hồng ngày xưa đã úa tàn,
con tim khổ đau đã héo mòn,
Chờ đợi tình yêu đã lỡ làng,
chôn đi bao nhiêu những ước mong
Mãi sống với những kỷ niệm tuyệt vời,
mãi sống với ước mơ yêu em mà thôi....
Vắng em chiều nay, áng mây nhẹ theo gió bay
vương vấn đâu đây, điệu buồn nhung nhớ giăng đầy
Nắng đã nhạt phai, trên con đường nghiêng bóng dài
anh mãi yêu em trong kỷ niệm..
LỜI BÀI HÁT
往事如风 痴心只是难懂
借酒相送 送不走身影蒙蒙
烛光投影 映不出你颜容
仍只见 你独自照片中
夜风已冷 回想前尘如梦
心似冰冻 怎堪相识不相逢
难舍心痛 难舍情已如风
难舍 你在我心中放纵
我早已为你种下 九佰九拾九朵玫瑰
从分手的那一天 九佰九拾九朵玫瑰
花到凋谢人已憔悴
千盟万誓 已随花事烟灭
夜风已冷 回想前尘如梦
心似冰冻 怎堪相识不相逢
难舍心痛 难舍情已如风
难舍 你在我心中放纵
我早已为你种下 九佰九拾九朵玫瑰
从分手的那一天 九佰九拾九朵玫瑰
花到凋谢人已憔悴
千盟万誓 已随花事烟灭
我早已为你种下 九佰九拾九朵玫瑰
从分手的那一天 九佰九拾九朵玫瑰
花到凋谢人已憔悴
千盟万誓 已随花事烟灭
往事如风 痴心只是难懂
借酒相送 送不走身影蒙蒙
烛光投影 映不出你颜容
仍只见 你独自照片中
-----------------------------------------
Wang shi ru feng
Chi xin zhi shi nan dong
Jie jiu xiang song
Song bu zuo shen ying meng meng
Zhu guang tou ying
Ying bu chu ni yan rong
Reng zhi jian ni du zi zhao pian zhong
Ye feng yi leng
Hui xiang qian chen ru meng
Xin shi bing dong
Zen kan xiang shi bu xiang feng
Nan she xin teng
Nan she qing yi ru feng
Nan she ni zai wo xin zhong de fang zong
Wo zao yi wei ni zhong xia
Jiu bai jiu shi jiu dou Mei Gui
Cong fen shou de na yi tian
Jiu bai jiu shi jiu duo Mei Gui
Hua dao diao xie ren yi qiao cui
Qian meng wan shi yi sui hua shi yan mie
Ye feng yi leng
Hui xiang qian chen ru meng
Xin shi bing dong
Zen kan xiang shi bu xiang feng
Nan she xin teng
Nan she qing yi ru feng
Nan she ni zai wo xin zhong de fang zong
Wo zao yi wei Ni zhong xia
Jiu bai jiu shi jiu dou Mei Gui
Cong fen shou de na yi tian
Jiu bai jiu shi jiu duo Mei Gui
Hua dao diao xie ren yi qiao cui
Qian meng wan shi yi sui hua shi yan mie
Wo zao yi wei ni zhong xia
Jiu bai jiu shi jiu dou Mei Gui
Cong fen shou de na yi tian
Jiu bai jiu shi jiu duo Mei Gui
Hua dao diao xie ren yi qiao cui
Qian meng wan shi yi sui hua shi yan mie
Wang shi ru feng
Chi xin zhi shi nan dong
Jie jiu xiang song
Song bu zuo shen ying meng meng
Zhu guang tou ying
Ying bu chu ni yan rong
Reng zhi jian ni du zi zhao pian zhong....
------------------------
----------English trans----------
"Nine hundred ninety nine roses"
The past is like the wind,
Infatuation is only hard to understand.
Using wine to escape, but I can’t escape the mist by my side.
The candlelight throws shadows, but it can’t show your face,
Still, I only see you alone in that photo,
Still, I only see you alone in that photo,
(Chorus)
The night wind is already cold,
Memories of the past seem like dreams
My heart seem frozen,
How can I endure knowing you
But not meeting you?
I can’t bear heartache,
I can’t bear that love is already like the wind,
Can’t bear that I’ve you have your way with my heart!
Long ago I planted for you,
Nine hundred ninety nine roses
From the day we broken up,
Nine hundred ninety nine roses.
When the flowers withered,
I’m already emaciated.
A hundred thousand oaths,
Already extinguished with the flowers
LỜI DỊCH
Duy sự say mê thật khó hiểu.
Anh mượn rượu để trốn chạy, nhưng không thể nào trốn thoát sương mù quanh anh.
Ánh sáng ngọn nến thổi đi những bóng đêm,
Nhưng anh chẳng thể có được khuôn mặt em,
Mà chỉ vẫn được bóng hình em trong bức ảnh kia,
Mà chỉ vẫn được bóng hình em trong bức ảnh kia.
(Điệp khúc)
Cơn gió đêm đã sang lạnh,
Những ký ức của quá khứ chỉ còn là những cơn mộng,
Và trái tim anh dường như cũng đã giá lạnh.
Làm sao anh thôi không nhớ em khi mà chẳng thể gặp được em?
Anh chẳng chịu được những nỗi đớn đau,
Chẳng thể chịu đựng nổi khi tình yêu của chúng ta đã như một cơn gió,
Và chẳng thể chịu nổi khi em ra đi mang theo cả trái tim anh!
Từ rất lâu, anh đã có được 999 cành hồng,
Kể từ cái lúc mà tình yêu chúng ta đã tan vỡ,
Chín trăm chín mươi chín cành hồng.
Khi những cánh hoa đã phai tàn,
Và rồi anh cũng héo gầy.
Một trăm nghìn lời thệ nguyện ,
Giờ đây đã lụi tắt theo những cánh hoa kia...
(Lặp lại điệp khúc)