At The Gates Of Sleep - Insomnium
LỜI BÀI HÁT
Listen to the night, hearken to the silence
The wind sings in fir-trees, forest´s music rings
Rueful is the tune, wailful the soughing
Soothing is the choir, murmur of the trees
Time to forget all the heartache and pain
Time to leave behind all the toil and travail
Here where the water mirrors a still sky
Here a fair place for a child to lie
Under the woeful sky, moss-grown our bed tonight
Here we sprawl in mellow darkness
In warm caress of the night
Far away from world’s betrayals
Afar from all the Heaven’s might
Better to dream, far sweeter to slumber
Then face the cold days, bear the grim longing
Time to rest a while, close the drowsy eyes
Sleep till the dawn, till the bleak morning
Heed not the rustle or hoots of the owl
Heed not the ghosts that still dwell in the soul
Night brings us solace and serenity deep
Night brings at last neverending sleep
Better it would be to sleep forever
In silent shades of the evernight
Sweet are the dreams in the groves of death
Far away from the earthly woes
Sound is the sleep under spruce’s boughs
Serene are the dreams in the darkling shade
Gone are the cares of the waking world
Forgotten the sorrows of the weary heart
LỜI DỊCH
Gió hát trên ngọn thông, rừng vang tiếng nhạc
Giai điệu buồn bã, vi vu tiếng ai oán
Hòa âm êm êm, rầm rì tiếng cây cỏ
Tới lúc quên đi tất cả buồn đau và thống khổ
Tới lúc bỏ lại tất cả khó khăn và vất vả
Tại đây nơi mặt nước phản chiếu bầu trời tĩnh lặng
Tại đây một nơi yên bình để cho một đứa trẻ ngả lưng
Dưới bầu trời ủ rũ, rêu phong giường chúng ta đêm nay
Tại đây, chúng ta ườn người trong bóng tối ngọt dịu
Trong sự vuốt ve ấm áp của màn đêm
Rời xa khỏi sự phản bội của thế giới kia
Xa khỏi tất cả sức mạnh của thiên đường
Nên mơ đi, sẽ ngọt ngào hơn là say ngủ
Rồi đối diện với ngày lạnh lẽo, chịu đựng khát khao tàn nhẫn
Tới ngủ nghỉ ngơi một chút rồi, hãy nhắm đôi mắt đờ đẫn
Ngủ cho đến bình minh, cho đến buổi sáng ảm đảm le lói
Đừng chú ý tiếng xào xạc hay tiếng cú kêu
Đừng chú ý những bóng ma vẫn lững đững trong tâm hồn
Màn đêm mang đến cho ta niềm an ủi và thanh bình
Màn đêm cuối cùng cũng mang đến giấc ngủ bất tận
Tốt hơn là nên ngủ mãi mãi
Trong bóng tối tĩnh mịch của đêm trường bất tận
Những giấc mơ ngọt ngào trong khu rừng sự chết
Xa khỏi những phiền muộn của thế gian
Giấc ngủ yên bình dưới cành vân sam
Giấc mơ thanh thản trong bóng tối mịt mù
Những lo toan của thế giới thức tỉnh đã biến mất
Quên đi những khổ đau của con tim nhọc nhằn
Lắng nghe đêm đen, lắng nghe tĩnh lặng
Tiếng gió hát trong cây linh sam, cánh rừng rung lên điệu nhạc
Giai điệu ăn năn, rì rào ai oán
Hợp xướng nhẹ nhàng, cùng tiếng rì rào của cây lá
Thời gian xóa nhòa mọi nỗi buồn đau
Thời gian xóa tan bao mệt nhọc
Mặt nước phản chiếu khung trời tĩnh lặng
Nơi thanh tịnh cho cậu bé ngã mình
Dưới khung trời buồn bã, chúng ta ngủ trên rong rêu
Ngủ vùi trong bóng đêm êm dịu
Trong sự âu yếm của đêm đen
Lìa xa thế giới phản bội
Sức mạnh của thiên đàng xa xăm
Tốt hơn hãy để giấc mơ xa xăm dịu ngọt yên ngủ
Đối mặt với chuỗi ngày giá lạnh, mang khát khao dữ dội
Buông mình trong chốc lát, khép đôi mắt trĩu nặng
Ngủ tới lúc bình minh, bình minh ảm đạm
Mặc mọi âm thanh hoặc tiếng cú mèo đen đủi
Mặc cho bóng ma vẫn lởn vởn trong tâm hồn
Đêm đen khiến chúng ta thấy an ủi và bình an
Mang lại cho ta giấc ngủ vĩnh hằng
Tốt hơn là nó mãi mãi ngủ yên
Trong bóng đêm vĩnh hằng tĩnh lặng
Vị ngọt là giấc mơ trong những lùm cây chết chóc
Rời xa mọi nỗi đau khổ của trần gian
Âm thanh là giấc ngủ dưới tàn cây thông
Tươi sáng là giấc mơ trong bóng tối mịt mờ
Ra đi là sự quan tâm khi trần gian tỉnh mộng
Quên đi bao phiền muộn của con tim