LỜI BÀI HÁT

The Lay Of Autumn

(I...) I sing with a shattered voice
(I...) I sing with a heavy heart

There in the deepest well of dreams
Echoed a distant song
I hearkened to the hallowed voice
Stirred from ageless sleep

Through this barren soil you came
Sweet scent of spring
Came and cast the earth in bloom
Lent your light to me

But now the summer's dreams are bent
Like grain against the scythe
And memories of blissful days
They fall like leaves

For autumn's songs are made of loss
Of yearning and regret
In bitter tone they are recited
Uttered with a heavy heart

"I sing with a shattered voice
A tale made of marred souls
I cry for consumed hearts
And springs forever gone"

The light of sun and stars will fade
And moon covers it`s face
All the tunes will quiet down
And the songs shall die

As this wretched heart unfolds
Like mouth of furnace grins
Inside there's but a blackened cell
Full of filth and flames

There once was time when I resounded by your side
There once was time when I trembled under your eyes

What do I hear when you're gone ?
The wind's harrowing cry
What do I hear when you're gone ?
The sighing of the languid grief
Cold creeps in, silver crowns the land
Long are the evenings now, grave the guilt's weight
Stars shriek their emptiness in the darkling sky
All the world is but a barrow shrouded in white



Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Âm Điệu Mùa Thu

(Anh...) Anh hát với giọng nói vỡ tan
(Anh...) Anh ca với con tim hao gầy

Trong giếng sâu hun hút của mộng mơ
Nơi xa xăm vọng lại một bài ca
Lắng

Đăng nhập để xem tiếp

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
theAborted 17-04-2011
Đìu hiu trải bước rước mùa sang
Lạnh lùng gom gió đuổi mây ngàn
Hỡi người khách cũ mang thu tới
Có mang em về lối mênh mang

Ngỡ ngàng giở lại ngày say ấy
Bóng gầy theo nắng mãi xa xôi...\m/
...
neor 30-09-2010
không biết là ý bài hát hay thế hay là người dịch hay ^^
...
neor 30-09-2010
sao nghe nó như bài thơ vậy. đúng là bài thơ của mùa thu.
...
ensiferum 11-05-2010
Rừng thu vàng nhạt nắng phai phôi Chiều nhẹ dần qua lắng ngậm ngùi Mơ ảo khói huyền che ngọn trúc Bềnh bồng mây xám phủ lưng đồi Con đường trước mặt còn xa lắm Quán nước ven sông đã đóng rồi Người khách qua đò không ngoảnh lại Có gì chua chát đọng trên môi
...
xaxoi 11-05-2010
Thu rớt thêm kỷ niệm vào nỗi nhớ Nắng như tờ giấy mỏng rụng bên song Em hong gió gom lời thơ tình tự Ngóng nỗi buồn đếm chiếc lá long đong...
...
cRazyMadness 10-05-2010
Có một mùa thu anh đứng giữa nhân gian Người đến rồi đi có bao giờ trở lại Có chiếc lá vàng héo hắt kéo đông sang Mộ phần ngày xanh đã vươn màu cát bụi
...
ensiferum 26-04-2010
Ta ngắt đi một cụm hoa thạch thảo Em nhớ cho mùa thu đã chết rồi Đôi chúng ta chẳng còn nhau nữa trên cõi đời Hương thời gian, mùi thạch thảo Em nhớ cho rằng ta vẫn chờ em
...
ensiferum 24-04-2010
He he, đọc bản dịch là biết của cRazy rồi, lại còn bày đặt chui vào nick khác nữa chứ...BD thể hiện đúng chất thơ trong âm nhạc của Insomnium ^^
...
dobichngoctb 20-04-2010
SnowInPearl dịch hay thế ^^ giai điệu bài hát hay nữa
...
nightmissmoon 20-10-2009
Dịch hay quá, đọc ko hiểu lắm nhưng cảm nhận được tâm trạng. Đúng chất thơ.
...
catchfly94 15-09-2009
ôi sao lại có bản dịch hay thế này nhợ,đồng ý với kecamxuong 2 tay 2 chân luôn ếy,thank SnowInPearl nhìu nhé
...
kecamxuong 15-09-2009
tuyệt quá... bản dịch quá hay... giai điệu miễn chê...
...
SnowInPearl 15-09-2009
Nhân gian còn lại, cũng chỉ là mộ buồn khoác khăn tang... I.N.S.O.M.N.I.U.M

Xem hết các bình luận

Cry
5,176 lượt xem