LỜI BÀI HÁT

nguyen ...

A Sailorman's Hymn ( Kamelot )

can you hear the sirens resound?
from the coastline of Ireland tonight
it's the song of a promising heart
of the souls that the ocean unite

and she stands by the window alone
staring into the rain
she is trying to guide his way home
from the waters that keep them apart

so she lights up a candle for hope to be found
captive and blind by the darkness around
firm as a mountain, she never will mourn
timeless awaiting the break of dawn

can you hear the sailorman's hymn?
as it comes with the rise of the tide
it is sung where the rainbow begins
as a comfort for tears she has cried

she remains by the window alone
staring into the rain
she is trying to guide his way home
keeps on praying for god to protect him

she lights up a candle for hope to be found
captive and blind by the darkness around
each wave a promise, a new hope reborn
sunrise consoles at the break of dawn

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

A.Q.U.A Cập nhật: Bellewu / 29-08-2008...

Người có nghe không, tiếng vọng của mỹ nhân ngư?
Từ bờ biển Ái Nhĩ Lan đêm nay.
Đó là bài ca của con tim hứa hẹn.
Của những tâm hồn hoà vào với đại dương.

Và nàng đứng cô đơn bên cửa sổ.
Nhìn vào làn mưa.
Nàng tìm cách đưa đường chàng về bến
từ những con nước giữ họ cách xa.

Thế nên nàng thắp lên ngọn nến để soi sáng hy vọng
bị giam cầm và che khuất bởi bóng tối xung quanh.
Vững vàng như núi, nàng sẽ không bao giờ than khóc.
Chờ đợi vô tận cho một buổi bình minh.

Người có nghe không, bài ca của chàng thủy thủ?
Đến theo từng con nước triều dâng.
Bài ca được hát nơi cầu vồng khởi sắc.
Như an ủi từng giọt lệ nàng đã rơi.

Nàng vẫn đứng cô đơn bên của sổ.
Nhìn vào làn mưa.
Nàng tìm cách đưa đường chàng về bến.
Mãi nguyện cầu chư thần bảo vệ chàng.

Nàng thắp lên ngọn nến để soi sáng hy vọng
bị giam cầm và che khuất bởi bóng tối xung quanh.
Mỗi cơn sóng - một lời hứa, niềm hy vọng tái sinh.
Vầng dương ló dạng xoa dịu bình minh.
Người có nghe không, tiếng vọng của mỹ nhân ngư?
Từ bờ biển Ái Nhĩ Lan đêm nay.
Đó là bài ca của con tim hứa hẹn.
Của những tâm hồn hoà vào với đại dương.

Và nàng đứng cô đơn bên cửa sổ.
Nhìn vào làn mưa.
Nàng tìm cách đưa đường chàng về bến
từ những con nước giữ họ cách xa.

Thế nên nàng thắp lên ngọn nến để soi sáng hy vọng
bị giam cầm và che khuất bởi bóng tối xung quanh.
Vững vàng như núi, nàng sẽ không bao giờ than khóc.
Chờ đợi vô tận cho một buổi bình minh.

Người có nghe không, bài ca của chàng thủy thủ?
Đến theo từng con nước triều dâng.
Bài ca được hát nơi cầu vồng khởi sắc.
Như an ủi từng giọt lệ nàng đã rơi.

Nàng vẫn đứng cô đơn bên của sổ.
Nhìn vào làn mưa.
Nàng tìm cách đưa đường chàng về bến.
Mãi nguyện cầu chư thần bảo vệ chàng.

Nàng thắp lên ngọn nến để soi sáng hy vọng
bị giam cầm và che khuất bởi bóng tối xung quanh.
Mỗi cơn sóng - một lời hứa, niềm hy vọng tái sinh.
Vầng dương ló dạng xoa dịu bình minh.

2 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
lvthanh3010 19-08-2008
Anh ơi ! Anh có nghe không ? Có tiếng ai hát giữa màn đêm Quấn theo gió thổi về từ biển khơi xa thẳm Những lời hứa từ trái tim trong lời ca đằm thắm Em thả hồn mình cùng đại dương bao la Trời lại mưa rồi anh có biết Em vẫn ở nơi này, ngồi một mình bên khung cửa Ngắm bầu trời và đếm từng tiếng mưa rơi Mưa ơi ! mưa sẽ đem anh về với tôi cùng mưa chứ ? Hay vẫn như những hôm nào ? cứ rơi mãi, rồi lại về với biển khơi Thắp ngọn nến lung linh, em cầu mong con tim em đừng mùa quáng Núi vẫn rất cao và biển khơi vẫn rộng Em sẽ cứ vẫn vững lòng khi em nghĩ về anh Anh có nghe thấy không ! Ở nơi đây em vẫn hát bản tình ca ấy Dấu trong lòng bao tình cảm yêu thương Mưa ơi ! mưa đừng rơi mưa nhé Tôi đã khóc thật nhiều rồi mưa có biết không Trời lại mưa rồi anh có biết Em vẫn ở nơi này, ngồi một mình bên khung cửa Ngắm bầu trời và đếm từng tiếng mưa rơi Mưa ơi ! mưa sẽ đem anh về với tôi cùng mưa chứ ? Hay vẫn như những hôm nào? cứ rơi mãi, rồi lại về với biển khơi
...
temujin388tn 05-07-2008
Bản dịch của Nguyên xa rời nghĩa gốc quá, nhiều đoạn thấy chả liên quan đến lời gốc. AQUA dịch là đỉnh nhất rồi, rất sát nghĩa, lại hay nữa... Phải nói là quá hay...Thật sự rất hâm mộ Aqua đấy....
...
A.Q.U.A 18-05-2008
Cá nhân aqua thấy nó không sát nghĩa. Cả bài viết bằng ngôi thứ ba mà nguyen lại trans theo ngôi thứ nhất, aqua không hiểu. '__'

Xem hết các bình luận

Alone
114,326 lượt xem