麦芽糖 / Mai Ya Tang / Kẹo Mạch Nha - Jay Chou / Châu Kiệt Luân / 周杰伦
Bài hát dễ thương lem, moi người cùng nghe ha, de thuong cả nhac và lời ai mún coi clip dzo youtube.com, càng dễ thương hơn nua. Lời dịch theo YumI dịch có thể sai 1 câu dó, thong cam nha, ai co loi khác dăng len cho Yumi gop ý. thank moi người
LỜI BÀI HÁT
曲: 周杰倫
词: 方文山
这蜿蜒的微笑
拥抱山丘溪流跟风唱起歌
我像田园诗人般解读眼前的生活
麦田弯腰低头在垂钓温柔
这整座山谷都是风笛手
我在哑口聆听传说跟著童话故事走
远方的风车 远距离诉说
那幸福在深秋 满满的被收割
老仓库的角落 我们数著
一麻袋的爱跟快乐 初恋的颜色
我牵着你的手经过 种麦芽糖的山坡
香浓的诱惑 你脸颊微热 吐气在我的耳朵
摘下麦芽糖熟透 我醒来还笑着
开心的 被黏手 我满嘴 都是糖果
牵著你的手经过 种麦芽糖的山坡
甜蜜的四周 我低头害羞 我们愉快的梦游
我在草地上喝著 麦芽糖酿的酒
鲜嫩的 小时候 我好想 再咬一口
我满嘴 都是糖果 我好想 再咬一口
---Pinyin---
qǔ : zhōu jié lún
cí : fāng wén shān
zhè wān yán de wēi xiào
yōng bào shān qiū xī liú gēn fēng chàng qǐ gē
wǒ xiàng tián yuán shī rén bān jiě dú yǎn qián de shēng huó
mài tián wān yāo dī tóu zài chuí diào wēn róu
zhè zhěng zuò shān gǔ dōu shì fēng dí shǒu
wǒ zài yǎ kǒu líng tīng chuán shuō gēn zhe tóng huà gù shi zǒu
yuǎn fāng de fēng chē yuǎn jù lí sù shuō
nà xìng fú zài shēn qiū mǎn mǎn de bèi shōu gē
lǎo cāng kù de jiǎo luò wǒ men shù zhe
yì má dài de ài gēn kuài lè chū liàn de yán sè
wǒ qiān zhe nǐ de shǒu jīng guò zhǒng mài yá táng de shān pō
xiāng nóng de yòu huò nǐ liǎn jiá wēi rè tǔ qì zài wǒ de ěr duo
zhāi xià mài yá táng shóu tòu wǒ xǐng lái hái xiào zhe
kāi xīn de bèi nián shǒu wǒ mǎn zuǐ dōu shì táng guǒ
qiān zhe nǐ de shǒu jīng guò zhǒng mài yá táng de shān pō
tián mì de sì zhōu wǒ dī tóu hài xiū wǒ men yú kuài de mèng yóu
wǒ zài cǎo dì shàng hē zhe mài yá táng niàng de jiǔ
xiān nèn de xiǎo shí hou wǒ hǎo xiǎng zài yǎo yì kǒu
wǒ mǎn zuǐ dōu shì táng guǒ wǒ hǎo xiǎng zài yǎo yì kǒu
---Engtrans---
Music: Jay Chou
Lyrics: Vincent Fang
This meandering smile
Embracing the hills and creeks, singing with the wind
I'm like a poet of the countryside, analyzing the life before me
The cornfields stoop, lowering their heads; fishing for gentleness
This entire valley is occupied with bamboo flute players
With my hoarse throat, I'm listening to legends, following in the fairytales
The windmills in the distance, speak from a distance
That kind of happiness at the height of autumn, is fully harvested
In the corner of the old storehouse, we are counting
A burlap sack of love and happiness, and the color of first love
Holding your hand, we pass by a hillside that grows maltose (candy)
A dense and fragrant temptation, and your warm cheeks, breathes into my ears
Picking the ripened maltose candy; I'm still smiling after I've awakened
Happy to have a sticky hand, and my mouth filled with candy
Holding your hand, we pass by a hillside that grows maltose (candy)
Surrounded by bliss, I shyly lower my head, as we dreamt along happily
I'm on the grass, drinking a maltose wine
My fresh and sweet childhood; oh how I would like to take another bite
My mouth is filled with candy, oh how I would like to take another bite
LỜI DỊCH
Lời: Phương Văn Sơn
Dịch: YuMi ^^!
Nụ cười đáng yêu ấy
Ôm trọn những núi non, những dòng suối, hát lên cùng với gió
Anh như nhà thơ nơi điền viên, tận hưởng cuộc sống ngay trước mắt.
Nhưng ruộng lúa mạch uốn mình cúi đầu
Cả thung lũng ngập tràn những nghệ sĩ tre thổi kèn
Cùng với cổ họng đã khàn, anh lắng nghe những truyền thuyết, đi theo những câu chuyện cổ tích.
Cối xay gió nơi xa xa, những chuyện kể từ xa xăm
Hạnh phúc trong mùa thu, là vụ mùa thu hoạch bội thu..
Trong 1 góc nhỏ của kho tàng nhỏ, chúng ta cùng đếm
1 bao đựng đầy tình yêu và hạnh phúc, sắc màu của mối tình đầu
Anh nắm lấy tay em cùng bước qua ngọn đồi trồng kẹo mạch nha
Mùi hương nồng quyến rũ, đôi má em ửng hồng, thở nhẹ bên tai anh.
Gỡ kẹo mạch nha chín xuống, anh vẫn mỉm cười khi đã tỉnh giấc.
Hạnh phúc khi tay dinh dính kẹo, miệng ngập đầy kẹo mạch nha.
Anh nắm lấy tay em, cùng bước qua ngọn đồi trồng kẹo mạch nha
Bốn bề ngọt ngào, anh cúi đầu ngượng ngùng, giấc mơ hạnh phúc của đôi ta.
Anh ngồi trên bãi cỏ, uống rượu mạch nha
Tuổi thơ ngot ngào và thuần khiết, oh anh muốn nếm 1 miếng kẹo biết bao.