发如雪 / Fa Ru Xue / Tóc Như Tuyết - Jay Chou / Châu Kiệt Luân / 周杰伦
02/01/10: Cập nhật tên bài hát - pwz!
LỜI BÀI HÁT
[歌曲:发如雪]
[歌手:周杰伦]
[专辑:十一月的萧邦]
狼牙月伊人憔悴我举杯饮尽了风雪
是谁打翻前世柜惹尘埃是非
缘字诀几番轮回你锁眉哭红颜唤不回
纵然青史已经成灰我爱不灭
繁华如三千东流水
我只取一瓢爱了解只恋你化身的蝶
你发如雪凄美了离别我焚香感动了谁
邀明月让回忆皎洁爱在月光下完美
你发如雪纷飞了眼泪我等待苍老了谁
红尘醉微醺的岁月我用无悔刻永世爱你的碑
rap:
你发如雪凄美了离别我焚香感动了谁
邀明月让回忆皎洁爱在月光下完美
你发如雪纷飞了眼泪
我等待苍老了谁红尘醉微醺的岁月
啦儿啦啦儿啦啦儿啦儿啦啦儿啦啦儿啦啦儿啦儿啦
铜镜映无邪扎马尾你若撒野今生我把酒奉陪
---Pinyi---
Lang a yue yi ren qiao cui wo qu bei yin jin le feng xue
Shi shui da fan qian jie ju re chen ai shi fei
Yuan zi jue ji fan lun hui ni suo mei ku hong yan kuan bu hui
Zong ran qing shi yi jing cheng hui wo ai bu mie
Fan hua ru san qian dong liu shui
Wo zhi qu yi piao ai liao jie zhi lian ni hua shen de die
(Ni fa ru xue qi mei le li bie wo fen xiang gan dong le shui
Yao ming yue rang hui yi jiao jie ai zai yue guang xia wan mei
Ni fa ru xue fen fei le yan lei
Wo deng dai chang lao le shui hong chen zui wei xun de sui yue)
Wo yong wu hui ge yong shi ai ni de shui
Laer la laer la laer la laer la
La laer la laer la laer la lear la.
Tong jing ying wu za ma wei ni ruo sa ye jin sheng wo ba jiu feng pei
***
The moon like a wolf's fang
She is languished
I raise my cup
Drinking all the wind and snow
Who overthrew the previous life cabinet?
Provoking dust and gossip
The word formula of fate
Reincarnating a few times
You frown
Crying that your young beauty cannot be called back
Even if the annals of history have already become ash
My love won't be extinguished
Flourishing like three thousand waters flowing east
I only take one ladle of love to understand
Only loving the butterfly you incarnated into
Your hair is like snow
Leaving sadly but beautifully
Who is moved by my burning incense?
Inviting the bright moon
Making memories clear and bright
Love is perfected under the moonlight
Your hair is like snow
Fluttering tears
Who has become old by my waiting?
The mundane world is intoxicated
The years of being slightly drunken
I use no regrets
To carve a stone tablet for my eternal love for you
La er la
La er la
La er la er la
La er la
La er la
La er la er ah
The bronze mirror reflects no evils
Tie a ponytail
If you are wild
This lifetime I fill a wine cup to accompany you
She is languished
I raise my cup
Drinking all the wind and snow
Who overthrew the previous life cabinet?
Provoking dust and gossip
The word formula of fate
Reincarnating a few times
You frown
Crying that your young beauty cannot be called back
Even if the annals of history have already become ash
My love won't be extinguished
Flourishing like three thousand waters flowing east
I only take one ladle of love to understand
Only loving the butterfly you incarnated into
Your hair is like snow
Leaving sadly but beautifully
Who is moved by my burning incense?
Inviting the bright moon
Making memories clear and bright
Love is perfected under the moonlight
Your hair is like snow
Fluttering tears
Who has become old by my waiting?
The mundane world is intoxicated
The years of being slightly drunken
I use no regrets
To carve a stone tablet for my eternal love for you
La er la
La er la
La er la er la
La er la
La er la
La er la er ah
The bronze mirror reflects no evils
Tie a ponytail
If you are wild
This lifetime I fill a wine cup to accompany you
LỜI DỊCH
[ar: Châu Kiệt Luân]
[al:November\\\'s Chopin]
Vầng trăng hao khuyết
Nàng tiều tuỵ
Ta nâng chén uống cạn thời gian
Ai là kẻ đạp đổ cuộc sống trước đây?
Rũ đám bụi khó chịu cùng những lời đàm tiếu
Số mệnh sắp sẵn cho đầu thai kiếp khác
Nàng chau mày than rằng vẻ đẹp thanh xuân không trở lại
Dù lịch sử tiêu tan thì tình yêu của ta đã không bị dập tắt
Cuồn cuộn chảy như thác nước ba nghìn dặm phía Đông
Tình yêu của ta được soi sáng bằng sao Bắc Đẩu (Sao này có hình chiếc gàu sòng, không phải chiếc gáo tình yêu như lần trước dịch :P)
Chỉ yêu cánh bướm là hiện thân của nàng
Tóc nàng tựa tuyết mang theo nỗi buồn nhưng thật đẹp
Ai ra đi để hương khói cho ta?
Ánh trăng soi sáng
Rũ sạch kí ức, làm sáng lên vẻ đẹp tình yêu hoàn thiện
Tóc nàng tựa tuyết phấp phới trước mắt
Ai đã mòn mỏi đi trong sự chờ đợi của ta?
Cõi trần là cõi say mà tháng năm là hơi say
Ta không hối tiếc khắc lên bia đá tình yêu vĩnh cửu với nàng
Gương đồng không phản chiếu tội lỗi, để nàng cột đuôi tóc
Nếu nàng đồng ý ta sẽ suốt đời cạn chén rượu say cùng nàng.
Một vầng trăng khuyết, bóng người tiều tụy
Ta nâng ly uống cạn gió tuyết
Là ai đã khiến tiền kiếp thay đổi
Khiến hồng trần bao thị phi
Chữ "duyên" đã truân qua bao luân hồi
Em ủ rũ khóc cho hồng nhan không thể nào quay trở lại
Cho dù sử xanh hóa thành tro tàn
Tình yêu anh luôn bất diệt
Có biết bao mỹ nữ trên thế gian nhưng ta chỉ yêu duy nhất một người
Chỉ yêu loài hồ điệp mà em hóa thành
Tóc em tựa tuyết, mượt mà bay đi
Anh đốt nén hương lay động ai đây?
Mời anh trăng sáng rọi vào hồi ức sáng trong
Tình yêu dưới ánh trăng thật hoàn mỹ
Tóc em tựa tuyết tung bay đi những giọt lệ kia
Anh đã chờ đợi ai suốt cuộc đời
Hồng trần say, tuế nguyệt chìm trong men rượu
Anh không hối hận khắc lên bia đá tình yêu em mãi mãi.
Trong tấm gương ánh lên sự ngây thơ, mái tóc đuôi gà
Em như một đồng cỏ xanh, anh nguyện nâng cốc cùng em mãi mãi.
Theo mình thì dịch như bạn trieungocmai có vẻ đúng nhất, vì người TQ có câu nói về tình yêu đại ý là: Thế gian có ba ngàn con sống chảy, nhưng ta chỉ múc một gáo mà thôi. Ý chỉ sự lựa chọn duy nhất trong tình yêu.
Mình góp ý vậy, các bạn cùng xem nhé.
Ai chạm xuống xe bụi quá không nội các ....
Edge chiến thuật lặp đi lặp lại các cuộc gọi không có luân hồi bạn suomei khóc cho tình yêu
Ngay cả khi tro lịch sử tình yêu vĩnh cửu của tôi
Thịnh vượng phía đông chảy trong hàng ngàn
Tôi chỉ nhận biết chỉ có tình yêu bạn tình yêu đổ hóa thân của con bướm
Chia tay mái tóc của bạn như vẻ đẹp tuyết và những người xúc động dâng hương tôi
Mời các mặt trăng để nhớ lại mang một tình yêu hoàn hảo trong ánh trăng
Tuyết xoáy vào những giọt nước mắt bạn đã thực hiện chờ đợi của tôi, những người
Hơi say rượu đỏ rất tiếc những năm tôi yêu em mãi mãi khắc trên
(dấu ... là tui ko bik còn mình cũng chẳng hiểu sao có cả romie và người ỉac)