bài đăng lời theo 4 tiếng Trung-Hàn-Nhật-English theo phiêm âm (sẽ có 1 số máy ko đọc được phông tiếng Trung)

LỜI BÀI HÁT

eagle ...

素胚勾勒出青花筆鋒濃轉淡
su pei gou le chu qing hua bi feng nong zhuan dan
The brush outlines a beautiful pattern, brush strokes becoming lighter

瓶身描繪的牡丹一如妳初妝
ping shen miao hui de mu dan yi ru ni chu zhuang
The peony on the bottle, simplest beauty, just like you

冉冉檀香透過窗心事我了然
ran ran tan xiang tou gou chuang xin shi wo liao ran
Whiffs of incense smoke bring your troubles to my heart

宣紙上走筆至此擱一半
xuan zhi shang zou bi zhi ci ge yi ban
I pause halfway while painting


釉色渲染仕女圖韻味被私藏
you se xuan ran shi nv tu yun wei bei si cang
The glazing of the lady's portrait hides her charm

而妳嫣然的一笑如含苞待放
er ni yan ran de yi xiao ru han bao dai fang
Your smile, to me, like a budding flower

妳的美一縷飄散 去到我去不了的地方
ni de mei yi lv piao san / qu dao wo qu bu liao de di fang
But your beauty dissipates like smoke, to a place I can never reach


#天青色等煙雨 而我在等妳 (1)
tian qing se deng yan yu / er wo zai deng ni
The perfect shade of blue awaits the right weather, like how I wait for you

炊煙裊裊昇起 隔江千萬里
chui yan niao niao sheng qi / ge jiang qian wan li
From a thousand miles away, I gaze at the curling chimney smoke

在瓶底書漢隸仿前朝的飄逸
zai ping di shu han li fang qian zhao de piao yi
The calligraphy beneath the bottle, elegance of the Han Dynasty

就當我為遇見妳伏筆
jiu dang wo wei yu jian ni fu bi
Our meeting I foreshadowed


*天青色等煙雨 而我在等妳 (1)
tian qing se deng yan yu / er wo zai deng ni
The perfect shade of blue awaits the right weather, like how I wait for you

月色被打撈起 暈開了結局
yue se bei da lao qi / yun kai liao jie ju
The moonlight smudged away the remnants of our ending

如傳世的青花瓷自顧自美麗 妳眼帶笑意
ru zhuan shi de qing hua ci zi gu zi mei li / ni yan dai xiao yi
Like legendary porcelain obsessed with itself, your eyes full of laughter


色白花青的錦鯉躍然於碗底
se bai hua qing de jin li yue ran yu wan di
Those blue carp seem to come alive on the white bowl

臨摹宋體落款時卻惦記著妳 (2)
lin mo song ti luo kan shi que dian ji zhe ni
While I am imitating the Song inscription I'm thinking of you

妳隱藏在窯燒裡千年的秘密
ni yin cang zai yao shao li qian nian de mi mi
The eon of secrets you buried in the kiln

極細膩猶如繡花針落地
ji xi ni you ru xiu hua zhen luo di
It's exquisiteness like an embroidery needle


簾外芭蕉惹驟雨門環惹銅綠 (3)
lian wai ba jiao re zhou yu men huan re tong lv
The banana tree outside brought the sudden downpour, and in turn the copper rust on the door handle

而我路過那江南小鎮惹了妳 (3)
er wo lu guo na jiang nan xiao zhen re le ni
My passing by Jiangnan brings me to you

在潑墨山水畫(4) 裡 妳從墨色深處被隱去(5)
zai po mo shan shui hua li / ni cong mo se shen chu bei yin qu
Yet you fade away into the deep abyss of the Chinese painting

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

lightingever Cập nhật: Bellewu / 25-04-2009...
Đường nét của cọ cho ra những hoa văn tuyệt đẹp,những nét vẽ trở nên tươi sáng hơn

Cây hoa mẫu đơn trong lọ,cũng như em ,đẹp 1 cách giản dị

Luồng hương mang những điều em phiền muộn đến với anh

Anh ngừng bức vẽ đang dở dang phân nửa

Sự tráng men lên chân dung sinh động của người con gái làm ẩn đi vẻ quyến rũ của cô ấy

Nụ cười của em đối với anh như là một bông hoa đang hé nở

Nhưng vẻ đep của em tiêu tan như mây khói,đến một nơi mà anh ko thể nào với tới

Sự tối đen của bầu trời như là sắp mưa,rõ ràng như là việc anh mãi chờ em

anh chăm chú nhìn vào ngọn khói đang xoắn cao dần lên từ một nơi xa vạn dặm

Nghệ thuật thư pháp dưới cái lọ biểu hiện tính thanh lịch của triều HÁN

Báo hiệu trước sự gặp gỡ của đôi ta

Sự tối đen của bầu trời như là sắp mưa,rõ ràng như là việc anh mãi chờ em

Ánh trăng làm nhoè đi dấu vết còn lại của sự kết thúc của chúng ta

Như câu truỵên cổ tích mà cái lọ bị ám ảnh bởi nó ,đôi mắt em chứa đầy nụ cười

Cho dù thời gian có trôi đi như thế nào chăng nữa,anh vẫn nghĩ và không thể quên bất cứ gì thuộc về em

Về những bí mật vĩnh hằng mà em đã chôn cất dưới đất sâu

Sự tinh tú trang nhã của nó như là sự thêu dệt tinh tế

Cây chuối ở ngoài đột ngột trút xuống làm rỉ đồng từ cái nắm đấm cửa rơi ra,

Chuyến đi qua Giang Nam đã mang anh đến với em

Em đã biến mất trong vực sâu thẳm của nét vẽ trung hoa

1 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
bosswru 17-01-2010
dung la khong che vao dau duoc
...
27-12-2010 ilovemama "lâm mô Tống thể đề lạc khoản" là gì chị ?
...
27-12-2010 ilovemama chị springflower dịch bài này hay quá :X
...
hpmania 01-01-2010
hay vô đối. bài nào đo. được
...
ghgh123 11-12-2009
ôi sao hay quá vậy bạn ơi... mình thích bài này lắm! Thật đó! :">

Xem hết các bình luận