I Don't Know How To Love Him - Sarah Brightman

0    | 28-07-2009 | 6113

HAY TUYỆT!!!!!!

LỜI BÀI HÁT

gemmy ...

From jesus christ superstar I don’t know how to love him,
What to do, how to move him.
I’ve been changed, yes, really changed.
In these past few days when I’ve seen myself
I seem like someone else.

I don’t know how to take this
I don’t see why he moves me.
He’s a man, he’s just a man.
And I’ve had so many men before
In very many ways:
He’s just one more

Should I bring him down? should I scream and shout?
Should I speak of love - let my feelings out?
I never thought I’d come to this -
What’s it all about?

Don’t you think it’s rather funny
I should be in this position?
I’m the one who’s always been
So calm, so cool, no lover’s fool
Running every show
He scares me so.

I never thought I’d come to this -
What’s it all about

Yet, if he said he loved me
I’d be lost, I’d be frightened.
I couldn’t cope, just couldn’t cope.
I’d turn my head, I’d back away,
I wouldn’t want to know -
He scares me so.
I want him so.
I love him so.

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

từ Chúa Jesus - đấng thánh nhân toả sáng trên thiên đường * (mas)
Tôi không biết phải yêu chàng thế nào
Tôi nên làm gì, làm gì để làm chàng lay chuyển một khi Chàng đã quyết định
Tôi đã sửa mình, phải, tôi đã sửa đổi bản thân rất nhiều
Vài ngày qua, khi tự nhìn lại mình
Dường như tôi đang thấy một con người khác.

Tôi không biết phải đón nhận điều này thế nào
Tôi không hiểu vì sao chàng có thể làm tôi rung động
Chàng là một người đàn ông. Chàng chỉ là một con người bình dị
Và đã có biết bao người đàn ông đi qua cuộc đời tôi trước đây
Theo nhiều phương diện khác nhau:
Chàng chỉ là một người nữa trong số đó

Tôi có nên làm chàng thất vọng?
Tôi có nên hét lên vì quá bối rối?
Tôi có nên nói lời yêu,
Thổ lộ tình cảm của mình dành cho Chàng?
Tôi chưa bào giờ ngờ mình sẽ trở nên thế này
Rốt cuộc tất cả chuyện này là sao?

Bạn có nghĩ rằng nực cười lắm không
Tôi có nên ở trong tình cảnh thế này?
Tôi vốn là kẻ lúc nào cũng
Rất bình tĩnh, rất lạnh lùng, không si mê ai,
Tự chủ mọi thứ trong cuộc sống
Chàng làm tôi sợ lắm.

Tôi chưa bao giờ nghĩ mình sẽ thành thế này
Rốt cuộc là sao? Rốt cuộc tất cả chuyện này là sao?

Tuy nhiên, nếu Chàng nói Chàng cũng yêu thương tôi
Tôi sẽ thấy hoang mang, tôi sẽ thấy hoảng
1)Tôi không thể khoác lên mình chiếc áo lễ, không tôi không thể nào khoác chiếc áo lễ lên được.
2) tôi không thể đối diện với chuyện đó, thật sự không thể đối diện chuyện đó được
Tôi sẽ lắc đầu từ chối, tôi sẽ quay lưng chạy thật xa
Tôi không muốn biết điều đó
Chàng làm tôi sợ lắm
Sợ phải biết tôi muốn có Chàng đến nhường nào
Sợ phải biết tôi yêu Chàng biết bao

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
sumo_slim 28-12-2009
Cope dịch là đương đầu thôi, kiểu như face vậy. Với lại...bạn dịch hơi mang tính diễn giải. Cứ kệ cái nghĩa gốc nói lên tiếng nói của mình, diễn giải nó ra làm gì, mỗi người mỗi cách nhìn mà :P
...
sumo_slim 27-12-2009
ờ, công nhận tôi có hơi lộng ngôn thật, cái chuyện Mary Magdalen có phải prostitue hay ko, tôi k thể nói chắc, và đó cũng chỉ là giả thiết được truyền tụng qua nhiều đời, mà phần lớn do những người làm kinh thánh tạo ra :D Còn điều tôi nói, cũng chỉ xuất phát từ cách nhìn của các tác giả vở nhạc kịch này :D Mật mã da vinci cũng chỉ là 1 quyển tiểu thuyết, và cũng chỉ thể hiện 1 góc nhìn của dan brown, cũng như "Jesus Christ Superstar" cũng thể hiện cách nhìn của Tim Rice & Lyod Webber đó thôi. Tôi thì okay với cách nhìn mới của bạn :) À mà trong "Jesus Christ Superstar", Jesus được miêu tả giống 1 người đàn ông bình thường, với những xúc cảm rất con người, cũng kiêu căng, sợ hãi, hỉ nộ ái ố như ai. Nên he ở đây, đừng quá tôn kính, cứ thường thường mà dịch :D. He's just a man :P Mà tôi cũng đâu nói rằng love = sex. Dù Mary Magdalen có là prostitute thật đi chăng nữa, thì bà cũng yêu Jesus với tư cách a man, ko phải a holly god with holly...xxx :P Đoạn đấy tôi ko bảo là để kết luận bà là ả điểm, mà tôi nói là, đó là cách nhìn của tác giả "Jesus Christ Superstar" đó chứ, nên, bạn dịch như vậy, tôi thấy ko ổn lắm thôi. Còn đoạn "in many way, he's just one more" thì, tôi thấy, có ám chỉ tình dục trong đó đấy :P
...
uneydr 26-12-2009
@sumo_slim: lúc đầu tui dịch là tình yêu nam nữ đó chớ. Nhưng sau đó Oll có góp ý là nói về Chúa nên tui dịch lại theo kiểu tình yêu của 1 tín đồ, nhưng cảm thấy nó hơi kì kì. Về Mary Magdalen, tui đọc trong "mật mã Davinci" thì bà chính là "chén thánh". Sau khi gộp 2 ý kiến này tui sẽ dịch theo lối tình yêu nam nữ nhưng dùng từ ngữ cổ hơn, 'ô kê' ^^? TBp: He’s a man, he’s just a man. And I’ve had so many men before In very many ways: He’s just one more ầy, theo tôi đoạn này chẳng thể nào dùng để kết luận bà là 1 ả điếm đc, có thể bà chỉ là 1 ng phụ nữ từng trải qua nhiều cuộc tình với nhiều ng đàn ông, nhưng chưa ai đem đến cho bà cảm giác hạnh phúc thật sự, yêu nhiều đâu có nghĩa là đĩ thõa cũng như tình yêu ko phải lúc nào cũng = tình dục :D
...
sumo_slim 26-12-2009
Bạn ơi, thực ra đây chính là tình yêu nam nữ, mà người nam ở đây là Jesus Christ, một đấng thiên chúa tôn kính trong mắt người phàm, và một người tình trong mắt Mary Magdalen. Quên ko nói luôn, trong bài hát này, nhân vật "I" chính là Mary Magdalen, và nó được trích ra trong vở nhạc kịch kinh điển "Jesus Christ Superstar". Chi tiết về vở nhạc kịch này, bạn có thể tham khảo link http://tnxm.net/showthread.php?t=5800 Mary Magdalen là một người phụ nữ gây nhiều tranh cãi trong lịch sử thiên chúa giáo. Đa số ý kiến từ trước tới giờ đều xem bà như một ả điếm, cố tình quyến rũ Jesus trong niềm vui trần tục, một số ý kiến khác tôn bà lên như một vị thánh tử vì đạo. Trong vở nhạc kịch này, tác giả nhìn nhận Mary Magdalen như một người đàn bà trần tục với một tình yêu đối với người đàn ông của mình, đồng thời cũng là một vị chúa cứu thế được người đời kính ngưỡng. Bài hát nói lên tâm trạng giằng xé của bà với người đàn ông duy nhất bà yêu, bà có thể cho Jesus một tình yêu trần thế, đồng thời cũng có thể hủy hoại mọi thanh danh mà Jesus đạt được (theo góc nhìn của vở nhạc kịch). Và bà đúng là có hành nghề prostitute thật, nên mấy câu He’s a man, he’s just a man. And I’ve had so many men before In very many ways: He’s just one more Nên dịch thế nào, thì ko nói chắc bạn cũng hiểu :D
...
uneydr 21-09-2009
Ngừng dịch ẩu thì ngừng rồi, nhưng hậu quả vẫn còn đó (26 bài), đ1ung là mình hư quá, cáo lỗi cùng tất cả mọi ng! (bài hát về Chúa mà dịch thành tình yêu nam nữ bt, bậy quá =.=")
...
uneydr 21-09-2009
Xin lỗi mọi ng đã vô xem bản dịch này trc đây, vì lời Anh thiếu 1 câu nên tui đã hiểu sai ý toàn bộ bài hát, xin lỗi!!!
...
bzau 21-08-2009
Anh thì dịch là anh còn cứ "ảnh" cái gì

Xem hết các bình luận