(1)come/crawl out of the woodwork
Đi/bò ra khỏi món đồ gỗ
Xuất hiện sau khi đã che giấu hoặc bị động một tg dài, đb là để làm việc xấu (nghe giống mấy con mối^^)
(2)Treadmill
(sử học) cối xay guồng (bánh xe cối xay quay bằng sức nặng của người hay súc vật giẫm lên các bậc ở vòng quanh rìa trong của nó; trước kia do những người tù vận hành, coi (như) hình phạt)
(nghĩa bóng) việc hàng ngày buồn tẻ; việc lao dịch; công việc hàng ngày đơn điệu, công việc hàng ngày mệt mỏi
(3)Tên khai sinh: Norma Jeane Mortenson
Còn gọi là: Norma Jeane Baker
Sau này Norma đổi tên thành Marilyn Monroe
(4)Theo tui biết:Lúc ng ta tìm thấy xác của Marilyn Monroe, (nhiều ng cho là tự tử), thì cô đang trong cảnh không mảnh vải che thân.
(*)lyrics ghi là ever, nhưng uney nghe là never, và never thì có lí hơn :D, xin phép dịch theo hướng đó.

=====================================================
Bìa đĩa
Lược dịch từ wiki: Candle in the wind là 1 bài hát do Elton John sáng tác và trình bày năm 1973 để tưởng nhớ và gởi niềm tiếc thương đến Marilyn Monroe, quả bom sex của TK XX, mất cách đó 11 năm.
____________________________________________________________
Trước kia uney từng nghĩ sao các ngôi sao Britney, Marilyn... sao ngốc thế, hay gây tai tiếng thế. Nhưng càng lớn càng hiểu cuộc đời đâu có suôn sẻ, nhất là với những ngôi sao, áp lực quá lớn khiến họ quá bức xúc nên mới gây hoạ thôi. Thực sự Marilyn rất thông minh và lém lỉnh, nhưng trong đó ẩn chứa những tâm sự đầy chua chát và đau đớn thể hiện qua một số câu nói nổi tiếng của cô:
_Tôi xinh nhưng ko đẹp. Tôi có tội nhưng tôi không phải ác quỉ. Tôi tốt nhưng chẳng phải thiên thần.
_Tôi ko ngại sống trong thế giới của đàn ông miễn là tôi được làm 1 phụ nữ trong đó.
_Nếu tôi vâng theo mọi luật lệ, tôi sẽ chẳng bao giờ đi đâu được cả.
_“It's not true I had nothing on, I had the radio on.”=> Không phải tôi chẳng có gì nổi bật, radio của tôi đang bật đấy thôi =))(câu này ko biết mình dịch đúng ko nên để nguyên văn :|).
_Tôi biết mình thuộc về công chúng và TG, chẳng phải vì tôi tài năng hay thậm chí là đẹp, mà là vì tôi chưa bao giờ thuộc về cái gì hay ai khác.
_Thiên hạ có thói quen nhìn tôi như thể tôi là 1 loại gương chứ không phải người. Họ không thấy tôi, họ thấy dục vọng của chính họ, rồi họ tự đeo cho mình cái mặt nạ thanh cao bằng cách gọi tôi là đồ dâm đãng =)).
_A career is wonderful, but you can't curl up with it on a cold night. =>Có 1 sự nghiệpthì rất tuyệt, nhưng bạn không thể cuộn nó quanh mình vào những đêm lạnh giá được.
_Anh ấy [arthur miller] đã chẳng cưới tôi nếu tôi chẳng là gì hơn một con ngốc tóc vàng hoe.
_1 biểu tượng sex trở thành 1 đồ vật. Tôi rất ghét phải làm 1 đồ vật.
_Nó làm dấy lên sự đố kị, đó là sự nổi tiếng. Người ta… cảm thấy rằng sự nổi tiếng sẽ cho họ một cái loại đặc quyền được tiến đến gần bạn và nói bất cứ điều gì với bạn—và sẽ chẳng làm bạn tổn thương đâu—cứ như là việc đó xảy ra với đồ đạc của bạn vậy.
_1 cô gái thông minh hôn nhưng không yêu, nghe nhưng không tin và đá trước khi bị đá,( hehe, thích câu này :))
• Tôi có quá nhiều những giấc mộng trở thành 1 bà nội trợ… Tôi đoán mình là 1 kẻ mộng mơ
• Thà bất hạnh một mình còn hơn bất hạnh chung với kẻ khác.
• Thà được cả thế giới biết đến, kể cả biết đến như một ngôi sao sex, còn hơn chẳng ma nào biết.
•Những ảo tưởng của tôi chẳng liên quan gì đến việc là 1 cô đào giỏi (= tôi không ảo tưởng mình là cô đào giỏi). Tôi biết tôi chỉ ở hạng bét. Tôi thật sự có thể cảm thấy sự thiếu tài năng, giống như thứ quần áo rẻ tiền tôi đang mặc ở trong người. Nhưng, Chúa ơi, tôi muốn học hỏi, muốn thay đổi, muốn được tiến bộ biết bao!
_1 cô đào không phải là cái máy, nhưnghọ đối xử với bạn như 1 cái máy. 1 cái máy in tiền.
_Làm 1 biểu tượng sex là 1 một nhiệm vụ nặng nề phải gánh, nhất là khi người đó đã quá mệt mỏi, tổn thương và hoang mang.
_Chó không bao giờ cắn. Chỉ có người mới làm thế thôi.
_Mơ mộng về việc trở thành đào thì vui hơn là trở thành đào.
_Danh vọng rồi sẽ qua và, lâu lắm rồi, ta đã có được mi, danh vọng ạ. Nếu có qua đi, thì tôi cũng đã luôn hiểu rằng nó chỉ là phù du (không ổn định). Vậy thì chí ít đó cũng là điều tôi đã được nếm trải, nhưng đó không phải là nơi tôi sống.
_Tôi không ngại kể chuyện cười, nhưng tôi không muốn trông mình giống như một trò cười.
_Hollywood là nơi người ta trả 1000$ cho một nụ hôn và 50 xu cho tâm hồn bạn.
______________________
Uney từng có 1 giấc mơ, trong mơ tôi có 1 cô bạn rất giống MM, đó là một phút giây hạnh phúc trong tình bạn, có thể coi là hiếm hoi của tôi. Tỉnh dậy, vẫn chỉ có mình tôi trong cô đơn... và quả thật "Loneliness was tough", tôi rất tội nghiệp cho quãng đời lận đận của 1 người chỉ muốn đc hưởng hạnh phúc làm vợ làm mẹ, thứ hạnh phúc bình dị mà MM chẳng bao giờ có đc cho đến tận khi kết thúc quãng đời ngắn ngủi của mình, cô mất khi mới 36t.
Một số hình ảnh của cô :




Đây là một lời vĩnh biệt chân tình đến từ Elton John, và tôi mượn bài hát này để nói lên tình cảm của riêng mình, nên xin cho phép tôi dùng từ đèn cầy :D.Vĩnh biệt Norma Jean, đừng là Marilyn Monroe với bao nhiêu đau khổ, hãy yên nghỉ như là chính mình :)!

LỜI BÀI HÁT

uneydr ...

Goodbye Norma Jean
Though I never knew you at all
You had the grace to hold yourself
While those around you crawled
They crawled out of the woodwork
And they whispered into your brain
They set you on the treadmill
And they made you change your name

And it seems to me you lived your life
Like a candle in the wind
Never knowing who to cling to
When the rain set in
And I would have liked to have known you
But I was just a kid
Your candle burned out long before
Your legend ever(*) did

Loneliness was tough
The toughest role you ever played
Hollywood created a superstar
And pain was the price you paid
Even when you died
Oh the press still hounded you
All the papers had to say
Was that Marilyn was found in the nude

Goodbye Norma Jean
From the young man in the 22nd row
Who sees you as something as more than sexual
More than just our Marilyn Monroe

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

uneydr Cập nhật: Lucifer / 28-02-2010...
Vĩnh biệt Norma Jean
Dù tôi chưa bao giờ quen chị
Chị có sự thanh cao để giữ mình
Trong khi những kẻ quanh chị luồn cúi
Chúng đã lộ bộ mặt giả nhân giả nghĩa(1)
Và chúng rủ rỉ vào não chị
Chúng đặt chị vào guồng xoáy nhọc nhằn(2)
Và chúng bắt chị phải thay tên đổi họ(3)

Và đối với tôi chị đã sống cuộc đời mình
Như một ngọn đèn cầy (nến) leo lét trong gió rét
Chẳng biết bám víu vào ai
Khi cơn mưa buốt lạnh đổ xuống
Và tôi sẽ rất hân hạnh được quen biết chị
Nhưng thuở ấy tôi chỉ là một đứa bé
Ngọn đèn cầy của chị đã lịm tắt lâu lắm rồi
Nhưng huyền thoại của chị thì không bao giờ

Nỗi cô đơn thật khó chịu
Đó là vai khó nhất chị từng đóng
Hollywood đã tạo ra một minh tinh
Và nỗi đau khổ là cái giá chị phải trả
Thậm chí khi chị đã mất
Ôi thôi bọn ‘chó săn’ vẫn bới móc
Tất cả các tờ báo vẫn cứ phải nói cho bằng được
Rằng “Marilyn đã được phát hiện trong cảnh trần truồng(4)”

Lời vĩnh biệt gửi đến Norma Jean
Từ chàng trai trẻ ở hàng ghế số 22
Người thấy được nhiều thứ ở chị hơn chỉ là xác thịt
Hơn chỉ là cô đào Marilyn Monroe của công chúng



Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
uneydr 26-02-2010
@ko sâu răng: cùng tác giả, cùng nhạc, cùng tên (mà còn khác cái đuôi) nhưng lời thì khác nhau ~70%, vậy thì ko thể nói là trùng :-P @ala: mấy câu nói thì ko phải của wiki, nhưng cũng xóa phần TA hết rồi, chừa lại 2 câu ko chắc ăn thôi :D.
...
Alamanda Bud 26-02-2010
@uneydr: Làm gọn lại bài 1 chút dc ko? :| Bài nào uney dịch cũng dài quá là dài vì thông tin thêm (chưa chắc cần thiết). Nếu đã dịch từ Wiki ra thì ko cần những đoạn TA đâu
...
uneydr 26-02-2010
á, sao có bản dịch phụ vậy, mod thông cảm xoá dùm ^^. Cái này ko trùng đâu à nghen, bản này là viết về Marilyn Monroe, bản kia của WG là bản viết lại về Diana, khác xa ^^

Xem hết các bình luận