Goodbye England's Rose (Candle In The Wind) - Elton John

1    | 05-10-2008 | 12131

noble pig:
Đây là ca khúc viết về công nương Diana. Được viết lời bởi Bernie Taupin và Elton John trình bày. Diana –“ Công chúa của lòng nhân từ” Bà đã dùng ảnh hưởng địa vị hoàng gia của mình để tham gia vào các tổ chức từ thiện, tăng cường nhận thức và hiểu biết về HIV với công chúng lúc bấy giờ. Bà đã mất ở tuổi 36 do một tai nạn ô tô thảm khốc tại Paris vào ngày 31/8/1997. Bà đã mãi ra đi nhưng những hình ảnh của bà vẫn sống mãi trong lòng mọi người trên toàn thế giới.

WG @ noble pig:
Bài này ban đầu được viết để tưởng nhớ tới Marilyn Monroe. Sau này mới được Elton John sửa lời và hát tưởng niệm công nương Diana. Bài nhạc này được nghệ sĩ Trung Kiên dịch và hát lại rất hay (vì vừa lời vừa chuyển đủ ý vừa hát nghe rất hay)!

LỜI BÀI HÁT


Goodbye England's rose
May you ever grow in our hearts
You were the grace that placed itself
Where lives were torn apart
You called out to our country
And you whispered to those in pain
Now you belong to heaven
And the stars spell out your name

And it seems to me you lived your life
Like a candle in the wind
Never fading with the sunset
When the rain set in
And your footsteps will always fall here
Along England's greenest hills
Your candle's burned out long before
Your legend ever will

Loveliness we've lost
These empty days without your smile
This torch we'll always carry
For our nation's golden child
And even though we try
The truth brings us to tears
All our words cannot express
The joy you brought us through the years

Goodbye England's rose
From a country lost without your soul
Who'll miss the wings of your compassion
More than you'll ever know

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Wet Grass Cập nhật: Oll / 08-10-2008...
Vĩnh biệt Đoá Hồng Anh Quốc
Nàng ngự trị trong tim chúng tôi
Nàng là hồng ân chan chứa
Nơi cuộc sống tàn tạ, tan vỡ
Nàng kêu gọi cả đất nước
Và thì thầm cũng những người mang nỗi đau
Giờ đây nàng đã về thiên đường
Và những ngôi sao đang dệt nên tên nàng

Và trong mắt tôi, nàng đã sống cuộc đời mình
Như một ngọn nến trong gió
Chẳng bao giờ tắt cùng với ánh mặt trời
Khi mưa bão ập đến
Và những bước chân của nàng sẽ mãi khắc ghi nơi này
Dọc theo những ngọn đồi xanh ngát của Anh Quốc
Dù ngọn nến của nàng đã tàn lụi
Thì truyền thuyết về nàng vẫn sống mãi

Chúng tôi đã mất Người Đáng Yêu
Những ngày trống rỗng ngày không còn nụ cười của nàng
Ngọn đuốc mà chúng tôi sẽ luôn mang theo
Vì đứa con tuyệt vời của đất nước chúng ta
Và dù chúng tôi cố gắng
Sự thật vẫn làm chúng tôi khóc oà
Những lời của chúng tôi không thể diễn tả được
Niềm vui mà nàng đã mang đến cho chúng tôi suốt bao năm qua

Lời vĩnh biệt Đóa Hồng Anh Quốc
Từ một đất nước lạc lõng vì không còn tâm hồn nàng
Đất nước sẽ mãi nhớ đôi cánh trắc ẩn của nàng
Hơn những gì mà nàng có thể biết

1 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
a_stranger_man_1981 24-05-2010
Bài này lời Việt của Lê Hựu Hà do ca sỹ Trung Kiên hát chứ ko phải ca sỹ Trung Kiên chuyển lời Việt.
...
uneydr 25-02-2010
@WG:ầy, sao nhạc ko khớp lời thế? Bài hát là bài tưởng nhớ cho Marilyn Monroe, còn bài nói về Diana là bài này http://musiccache02.socbay.com:88/may27/cache1/143/55a.mp3
...
Wet Grass 07-10-2008
@asleylove: Vô cùng xin lỗi asleylove nhưng WG quyết định thay bản dịch của asleylove thôi, chịu khó tham khảo lại bản dịch của WG nha. Hì hì...
...
asleylove 07-10-2008
Duyệt chưa nè???, có sai hay gì pm nhá, do chưa wen thể loại này nên còn hơi lúng túng về ý nghĩa 1 số câu as còn ko dịch theo nghĩa nữa , có sai sót thì CM nhá, Thanks somuch
...
na na 07-10-2008
@ eagle : .. link thiếu nè , duyệt bài kì vậy ?

Xem hết các bình luận