Can You Feel The Love Tonight - Elton John

9    | 11-11-2007 | 89546

LỜI BÀI HÁT

nguyen ...

Can You Feel The Love Tonight(Elton John)

There's a calm surrender
To the rush of day
When the heat of the rolling world
Can be turned away

An enchanted moment,
And it sees me through
It's enough for this restless warrior
Just to be with you

And can you feel the love tonight
It is where we are
It's enough for this wide-eyed wanderer
That we've got this far
And can you feel the love tonight
How it's laid to rest?
It's enough to make kings and vagabonds
believe the very best.

There's a time for everyone
If they only learn
That the twisting kaleidoscope
Moves us all in turn

There's a rhyme and reason
To the wild outdoors
When the heart of this starcrossed voyager
Beats in time with yours

And can you feel the love tonight
It is where we are
It's enough for this wide-eyed wanderer
That we've got this far
And can you feel the love tonight
How it's laid to rest?
It's enough to make kings and vagabonds
believe the very best.

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Em có cảm nhận được hương vị tình yêu đêm nay?

Bỗng yên bình ùa vào lòng ta
Giữa dòng đời hối hả
Khi bao sục sôi trong thế gian đang xoay vần
Bỗng chốc tan biến cả...

Một khoảnh khắc làm lòng người đắm say
Xuyên thấu tâm hồn ta...
Với một chiến binh ngày đêm không ngơi nghỉ,
Được bên em, đã là quá đủ rồi

Và đêm nay, em có cảm nhận được tình yêu lan toả?
Nơi đây...
Vậy là đủ cho một kẻ lang thang phiêu bạt
Bởi chúng ta đã tiến được một bước dài
Và đêm nay, em có cảm nhận được tình yêu tràn ngập?
Bao phủ lấy đôi ta
Đã là quá đủ
Để làm những vị vua và tên du đãng tìm thấy niềm tin...

Mỗi người đều có một thời khắc cho riêng mình
Nếu như cả thế gian này mọi người đều biết
Rằng chiếc kính vạn hoa cứ mãi xoay
Và chúng ta ai rồi cũng đến lượt

Một ý thơ, một lý do nào đó bỗng nảy nở
Ngoài kia, vùng hoang dã bao la
Khi trái tim tôi, kẻ lữ hành bất hạnh
Bỗng cùng chung nhịp đập với tim em

Và đêm nay, em có cảm nhận được tình yêu lan toả?
Nơi đây...
Vậy là đủ cho một kẻ lang thang phiêu bạt
Bởi chúng ta đã tiến được một bước dài
Và đêm nay, em có cảm nhận được tình yêu tràn ngập?
Bao phủ lấy đôi ta
Đã là quá đủ
Để làm những vị vua và tên du đãng tìm thấy niềm tin...

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
taixd07 08-07-2011
Theo mình nghĩ thì câu "and it sees me through" nên dịch là "đã giúp anh vượt bao khó khăn" thì nó đúng nghĩa hơn là"xuyên thấu tâm hồn ta". Dù sao thì các bản dịch cũng rất tuyệt ^^
...
vanthinhvfu 28-05-2011
bai nay nhac trong phim the king lion phim nay hay tuong doi nhan van
...
feelmusis2010 29-11-2010
hay.ai biet ma bai hat nay,toi muon cai bai nay lam nhac cho
...
uneydr 16-05-2010
em Ột iu dịch mượt quá chớ, tuổi nhỏ tài cao nhở :))
...
16-05-2010 Lucifer Trong trường hợp này đại ca có mún cũng ko đc T_T Admin của chúng ta chê bài này em dịch ổng chẳng hiểu gì :((
...
16-05-2010 uneydr ai chê? Giơ tay lên đại ca chặt tay hết :))
...
16-05-2010 Lucifer Khổ, Ột dịch hay nắm cơ mà đầy người chê =))
...
kim_kibum 03-05-2010
minh dang tap hat bai nay va minh cung da gan nhu la thuoc no roi minh dinh se hat cho nguoi minh yeu nguoi ay chac la rat muon minh hat bai nay cho co ay nghe vi co ay rat thich bai nay va minh tap hat bai nay cung vi nguoi minh yeu! cam on nguoi dang bai nay
...
meocondethuong0204 19-04-2010
thank ngưoi gui minh dang nghi den 1 nguoi trong luc nge bai hat nay nhung minh bit nguoi ta chang nho minh dau? hic mih bit la minh nen tu bo nhung sao ngoc wa! can you feel the love tonight
...
leafgreen 17-03-2010
bài này cũng hay mà...... không hay!!!!!!!!!! Lời bài hát này khó thuộc quá!
...
locle282 08-01-2010
lời hay, nghe ngọt ngào và ý nghĩa lận
...
hoatieunhi 09-11-2009
Bài hát cũng hay, mà bạn *Kpop Boiz* dịch cứ như thơ nhỉ^^
...
nhandk_neu 16-10-2009
Bài hát rất tuyệt, từ ca từ cho đến giai điệu. tuy nhiên lời dịch của Kpop lại đi quá xa, không giữ được ý nghĩa gốc của bài hát. Tiếng Anh rất hàm nghĩa, đừng cố phá đi điều đó, rút kinh nghiệm nhé.
...
phonggio12c 19-04-2009
mình đang tập hát bài này.Hay quá trời luôn!kô còn gì để nói....
...
tunglinh89 07-12-2008
Đây là bài hat chính trong Vua sư tử phần 1, do chính Elton Johnn sáng tác và hát,chính vì vậy nhân vật được đè cập trong bài hat này chính là vua sư tử Simba
...
cryintherain92 06-09-2008
cho e hỏi xíu nha. trong lời bài này me,you,it là những gì thế. em ko biết rõ nữa, dịch sát nghĩa thui. :d mí anh chỉ em với
...
phituong 16-08-2008
bài hát wá hay đếy nhé. cảm ơn người có công gửi bài này lên
...
Ngọc 12-07-2008
♥ Đăng bởi: eagle - ♥ Dịch bởi : Wet Grass Có một sự đầu hàng lặng lẽ đối với sự hối hả của ngày Khi mà cái nóng của thế giới đang quay cuồng có thể tan đi Một giây phút say mê, nó giúp tôi vượt qua khó khăn Cũng đủ cho người chiến binh không ngơi nghỉ được ở với em Và em có cảm thấy được tình yêu trong đêm nay Tồn tại nơi chúng ta đây Cũng đủ cho kẻ lang thang đang mở to đôi mắt Rằng chúng ta có thể đạt tới điều này Và em có cảm nhận được tình yêu trong đêm nay Để chúng ta có thể thư thái Cũng đủ cho những vị vua và những kẻ lang thang tin tưởng vào điều tốt nhất Người nào cũng có cơ hội nếu như họ có thể tự nghiệm Ra rằng chúng ta bị xoay vòng bởi một chiếc kính vạn hoa Thế giới hoang dại ngoài kia cũng có những nguyên nhân của nó Khi trái tim của kẻ chu du bốn biển đầy rủi ro này có thể có cùng nhịp đập với trái tim e
...
V.I.P_girl 05-07-2008
....................................-.-............ưm` , chả iu ai bao giơ` nên cũng chả hiểu ji` hết
...
08-07-2011 taixd07 thế bạn ko yêu ba mẹ ah ^^
...
shortfish 14-06-2008
Bản dịch tuyệt was như mật chảy vao tai ấy ^^
...
miumiu 05-04-2008
nghe thay ây ấy..........nhiu cảm xúc ưa:d
...
bamboo_vn_nd 25-12-2007
khong hieu sao lai co nguoi thich bai nay vay.bai hat mang rat nhieu cam suc
...
bilyntth 13-11-2007
*Kpop Boiz* là MOD của yeuamnhac.CoM có một điều dễ nhận thấy là các lời dịch của kpop thường xa rời với nghĩa thực nếu chỉ dịch rồi thiên biến vạn hóa theo cái kiểu văn vẻ "tán gái làng" thì chẳng còn nghĩa là dịch nữa dĩ nhiên nghĩa nếu muốn thoát ý hơn thì ko thể nào dịch đen ra đen trắng ra trắng được nhưng nên cố gắng dịch cho sát nghĩa hơn thực sự là tệ
...
vy 10-11-2007
sao ghi la Elton John hat ma ai hat vay , vay la trang web hoi bi lech day

Xem hết các bình luận