LỜI BÀI HÁT

Listen to the night, hearken to the silence
The wind sings in fir-trees, forest's music rings
Rueful is the tune, wailful the soughing
Soothing is the choir, murmur of the trees

Time to forget all the heartache and pain
Time to leave behind all the toil and travail
Here where the water mirrors a still sky
Here a fair place for a child to lie

Under the woeful sky, moss-grown our bed tonight

Here we sprawl in mellow darkness
In warm caress of the night
Far away from worlds betrayals
Afar from all the Heavens might

Better to dream, far sweeter to slumber
Than face the cold days, bear the grim longing
Time to rest a while, close the drowsy eyes
Sleep till the dawn, till the bleak morning

Heed not the rustle or hoots of the owl
Heed not the ghosts that still dwell in the soul
Night brings us solace and serenity deep
Night brings at last neverending sleep

Better it would be to sleep forever
In silent shades of the evernight
Sweet are the dreams in the groves of death
Far away from the earthly woes

Sound is the sleep under spruces boughs
Serene are the dreams in the darkling shade
Gone are the cares of the waking world
Forgotten the sorrows of the weary heart

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Lắng nghe đêm đen, lắng nghe tĩnh lặng
Tiếng gió hát trong cây linh sam, cánh rừng rung lên điệu nhạc
Giai điệu ăn năn, rì rào ai oán
Hợp xướng nhẹ nhàng, cùng tiếng rì rào của cây lá

Thời gian xóa nhòa mọi nỗi buồn đau
Thời gian xóa tan bao mệt nhọc
Mặt nước phản chiếu khung trời tĩnh lặng
Nơi thanh tịnh cho cậu bé ngã mình

Dưới khung trời buồn bã, chúng ta ngủ trên rong rêu

Ngủ vùi trong bóng đêm êm dịu
Trong sự âu yếm của đêm đen
Lìa xa thế giới phản bội
Sức mạnh của thiên đàng xa xăm

Tốt hơn hãy để giấc mơ xa xăm dịu ngọt yên ngủ
Đối mặt với chuỗi ngày giá lạnh, mang khát khao dữ dội
Buông mình trong chốc lát, khép đôi mắt trĩu nặng
Ngủ tới lúc bình minh, bình minh ảm đạm

Mặc mọi âm thanh hoặc tiếng cú mèo đen đủi
Mặc cho bóng ma vẫn lởn vởn trong tâm hồn
Đêm đen khiến chúng ta thấy an ủi và bình an
Mang lại cho ta giấc ngủ vĩnh hằng

Tốt hơn là nó mãi mãi ngủ yên
Trong bóng đêm vĩnh hằng tĩnh lặng
Vị ngọt là giấc mơ trong những lùm cây chết chóc
Rời xa mọi nỗi đau khổ của trần gian

Giấc ngủ bình an dưới tàn cây thông
Tươi sáng là giấc mơ trong bóng tối mịt mờ
Bao âu lo rời xa khi trần gian tỉnh mộng
Quên đi bao phiền muộn của con tim

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
ensiferum 13-11-2010
Sửa: Sound is the sleep under spruces boughs==>Giấc ngủ bình an dưới tàn cây thông
Gone are the cares of the waking world==>Bao âu lo rời xa khi trần gian tỉnh mộng
...
xaxoi 25-04-2010
Thời gian xóa nhòa mọi nỗi buồn đau ... Đêm đen khiến ta thấy an ủi và bình an ...
...
Marcis 25-04-2010
Đâu đó còn đây cơn mộng tàn, boàng hoàng tỉnh giấc chỉ là mơ...
...
cRazy 25-04-2010
Nếu một ngày thật gần cuộc đời nhân gian vui tươi thắm thiết, chẳng còn buồn phiền lòng người đổi thay...

Xem hết các bình luận

Cry
5,716 lượt xem