LỜI BÀI HÁT

khaihk ...

Well there's 3 versions of this story mine,
yours and then the truth
And we can put it down to circumstance,
...our childhood, then our youth
Out of some sentimental gain I wanted you to feel my pain
but it came back return to sender
I read your mind and tried to call,
my tears could fill the Albert Hall,
is this the sound of sweet surrender?

What a shame we never listened
I told you through the television
And all that went away was the price we paid
People spend a lifetime this way
Oh what a shame.

So I got busy throwing everybody underneath the bus
And with your poster 30 foot at the back of Toys R Us
I wrote a letter in my mind,
But the words were so unkind,
About a man I can't remember
I don't recall the reasons why,
I must have meant them at the time,
Is this the sound of sweet surrender?

What a shame we never listened
I told you through the television
And all that went away was the price we paid
People spend a lifetime this way
And that's how they stay
Oh! what a shame!

Words come easy, when they're true.
Words come easy, when they're true.

So I got busy throwing everybody underneath the bus
And with your poster 30 foot at the back of Toys R Us
Now we can put it down to circumstance,
Our childhood then our youth.

What a shame we never listened,
I told you through the television
And all that went away was the price we paid
People spend a lifetime this way
And that's how they stay
Oh! what a shame!

People spend a lifetime this way
Oh! what a shame!
Such a shame, what a shame

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Wet Grass Cập nhật: sweet_dream2 / 12-09-2010...
Ừ, chuyện này có tới ba phiên bản, kể theo kiểu của mình, của bạn và chuyện gì thật sự đã xảy ra
Và chúng mình có thể đổ thừa cho hoàn cảnh
... do non nớt, do trẻ dại
Hơn cả nhu cầu tình cảm, mình đã muốn bạn cũng phải cảm nhận nỗi đau như mình
Nhưng rồi điều đó xảy ngược lại với mình
Mình đã hiểu tâm ý bạn và đã cố liên lạc, nước mắt mình có thể ngập tràn cả Nhà hát Albert, đây có phải là lời đầu hàng ngọt ngào không nhỉ?

Thật đáng xấu hổ vì chúng ta chưa bao giờ chịu lắng nghe nhau
Mình nói với bạn thông qua truyền hình=
Và cái giá chúng ta phải trả là tất cả những gì đã mất đi
Mọi người đều sống theo kiểu này cả
Ôi, xấu hổ làm sao

Vậy là mình đã quá bận rộn với việc đổ vấy cho mọi người
Và khi nhìn thấy tấm áp phích quảng cáo cao chín mét của bạn ở sau lưng của cửa hàng Toy'R' Us, mình đã thảo sẵn một bức thư trong đầu với lời lẽ không tốt đẹp gì, nói về một người mà mình không thể nhớ rõ
Mình cũng không nhớ là tại sao mình làm thế, lúc đó chắc mình định thế
Liệu đây có thể là lời đầu hàng ngọt ngào không nhỉ?

Thật đáng xấu hổ vì chúng ta chưa bao giờ chịu lắng nghe nhau
Mình nói với bạn thông qua truyền hình
Và cái giá chúng ta phải trả là tất cả những gì đã mất đi
Mọi người đều sống theo kiểu này cả
Và đó là cách họ cứ sống thế
Ôi! Xấu hổ quá!

Nói sẽ dễ dàng khi xuất phát từ sự thật
Nói sẽ dễ dàng khi xuất phát từ sự thật

Vậy là mình đã quá bận rộn với việc đổ vấy cho mọi người
Và khi nhìn thấy tấm áp phích quảng cáo cao chín mét của bạn ở sau lưng của cửa hàng Toy'R' Us
Giờ thì chúng ta có thể đổ thừa cho hoàn cảnh, đổ thừa cho thời xưa chúng ta trẻ dại, cho thời non nớt

[Điệp khúc]

Mọi người vẫn sống với nhau như vậy đấy
Ôi! Xấu hổ làm sao!
Thật đáng xấu hổ!

2 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
Taboo 15-10-2010
Bài này càng nghe càng thích :) hay quá!
...
10-11-2010 Taboo Tình cảm của các anh này thật tuyệt vời..." Có yêu, có giận"
...
12-09-2010 Wet Grass Ôi trời. Chẳng cần thế đâu em. Anh đăng bản dịch phụ cũng được mà.
...
Wet Grass 12-09-2010
Rất xúc động với lời hát. Wet Grass muốn dịch lại bài này.
Một phần nữa là WG cảm thấy một số câu sweet_dream2 chưa chuyển tải đúng ý nghĩa của câu như:
1. "put it down to circumstance, ...our childhood, then our youth"
2. "Out of some sentimental gain I wanted you to feel my pain"
3. "is this the sound of sweet surrender?" (sweet_dream2 nhầm lẫn với chữ surround chăng?)
4. "I don't recall the reasons why, I must have meant them at the time"
5. "What a shame we never listened"

Ghi chú thêm:
(1): Albert Hall là nơi Take That đã có sự tái hợp và trình diễn trong chương trình BBC Children In Need năm 2009.
(2): "Nói thông qua truyền hình": một số ngôi sao vẫn thường mượn lúc được phỏng vấn trên các phương tiện thông tin đại chúng để ám chỉ, nói gián tiếp với những bạn bè trước đây nhưng hiện đã không nhìn mặt, không nói chuyện với nhau.
...
sweet_dream2 03-09-2010
BeBe Good trùng 4922 rồi, thay bài khác nhé

Xem hết các bình luận