Dorian Gray là một nhân vật trong cuốn tiểu thuyết Bức chân dung của Dorian. Anh ta là người mẫu nam được họa sĩ Basin chọn để vẽ chân dung vì vẻ đẹp hình thể của anh ta. Người mà anh ta yêu quý cho rằng thứ duy nhất mà đáng để theo đuổi trong cuộc đời này là vẻ đẹp cơ thể và sự thoả mãn. Nhận ra rằng vẻ đẹp của mình sớm muộn cũng tàn phai theo năm tháng, Dorian Gray đã khóc và cầu xin Basin giữ lại vẻ đẹp anh ta trong những bức tranh bằng việc anh ta sẽ bán linh hồn mình. Mong ước của anh ta thành hiện thực. Những bức tranh thể hiện hàng loạt các tư thế hoan lạc, chúng được lưu giữ lại như những gì vượt quá linh hồn của con người, hay vượt qua giới hạn thời gian.

LỜI BÀI HÁT

How I wish I could surrender my soul;
Shed the clothes that become my skin;
See the liar that burns within my needing.
How I wish I'd chosen darkness from cold.
How I wish I had screamed out loud,
Instead I've found no meaning.

I guess it's time I run far, far away; find comfort in pain,
All pleasure's the same: it just keeps me from trouble.
Hides my true shape, like Dorian Gray.
I've heard what they say, but I'm not here for trouble.
It's more than just words: it's just tears and rain.

How I wish I could walk through the doors of my mind;
Hold memory close at hand,
Help me understand the years.
How I wish I could choose between Heaven and Hell.
How I wish I would save my soul.
I'm so cold from fear.

I guess it's time I run far, far away; find comfort in pain,
All pleasure's the same: it just keeps me from trouble.
Hides my true shape, like Dorian Gray.
I've heard what they say, but I'm not here for trouble.
Far, far away; find comfort in pain.
All pleasure's the same: it just keeps me from trouble.
It's more than just words: it's just tears and rain.

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

hieu_ndh_7717 Cập nhật: Anakin Skywalker / 18-03-2012...
Ước sao tôi có thể từ bỏ linh hồn mình
Cởi bỏ tấm áo để hợp với làn da mình
Trông thấy kẻ dối lừa, bùng lên bên trong ham muốn của tôi
Ước gì tôi chọn bóng tối bởi giá lạnh
Ước gì tôi hét lên thật to
Thay vì nhận thấy vô nghĩa thế này

Tôi nghĩ đã đến lúc tôi chạy thật xa, thật xa, tìm thấy sự thanh thản trong nỗi đau
Mọi niềm vui chỉ giống thế thôi, nó giữ bản thân tôi khỏi rắc rối
Che dấu đi hình bóng sự thật của tôi, như Dorian Gray
Tôi đã nghe họ nói những gì, nhưng tôi không phiền muộn
Có điều hơn những lời nói: đó chỉ là những giọt lệ và cơn mưa

Ước gì tôi có thể bước qua những cánh cửa của tâm trí mình
Giữ chặt kỷ niệm trong tay mình
Hãy giúp tôi hiểu ra những tháng năm qua
Ước sao tôi có thể chọn giữa Thiên đường và Địa ngục
Ước sao tôi có thể tự cứu rỗi linh hồn mình
Tôi quá lạnh lẽo vì sợ hãi

Tôi nghĩ đã đến lúc tôi chạy thật xa, thật xa, tìm thấy sự thanh thản trong nỗi đau
Mọi niềm vui chỉ giống thế thôi, nó giữ bản thân tôi khỏi rắc rối
Che dấu đi hình bóng sự thật của tôi, như Dorian Gray
Tôi đã nghe họ nói những gì, nhưng tôi không phiền muộn
Có điều hơn những lời nói: đó chỉ là những giọt lệ và cơn mưa

1 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
tiencahong 02-05-2011
nghe để cảm thấy lòng mình nhẹ nhàng hơn !!!!
...
michealto 25-10-2010
dôi luc cuoc song lam ta that met moi nhung ta ko the danh mat niem tin vao tuong lai
...
*Serenity* 09-04-2010
của James Blunt là tớ thích bài này nhứt rồi :D
...
dohoaidu 12-07-2009
Dorian Gray là nhân vật trong tiểu thuyết cùng tên của nhà văn Oscar Wilde
...
sunny 18-04-2008
Hides my true shape-Câu này mình thấy dịch như bài ở dưới hợp lý hơn . nhưng còn Dorian Gray thì S ko nghĩ là màu xám Dorian (mặc dù ko bik đó là nhân vật tiểu thuyết nào cả) nhưng nghe nó hơi lạ và Gray nếu như là màu xám thì ko cần phải viết hoa đâu!^^
...
Alextrunghuynh 14-02-2008
đúng thật là mình đã luyến láy nhiều chỗ vì ko rõ nghĩa cho lắm. Kiến thức còn hạn chế nhất là về mấy cái thành ngữ rồi tên riêng mà tác giả dùng . Mình đã xem qua bài dịch phía dưới và mình cũng rút ra được nhiều điều. Cảm ơn bạn nhiều lắm. Nhưng có điều "Dorian Gray" là tên 1 nhân vật tiểu thuyết, 1nhân vật rất đẹp trai và hình như cũng u sầu như nhân vật chính trong ca khúc này, nên tác giả có sự liên tưởng, chứ ko fải "màu xám Dorian". Anyway, mình chưa có dịp đọc cuốn này nên chưa nói j nhiều được :D Thanks much. Mong nhận được sự góp ý trong các bản dịch tới của bạn.
...
bilyntth 30-01-2008
Sở dĩ tôi dịch lại bản này (phía dưới) là do bản dịch ở trên có rất nhiều điểm bỏ ko dịch và dịch sai lỗi.Có lẽ tác giả bản dịch đó ko dịch nổi 1 số đoạn nên đã "liến láu"cho nó "hợp cảnh hợp tình "hơn chăng hoặc cũng có thể tôi hiểu nông cạn nên dịch lại đoạn đó khác đi All pleasure's the same: it just keeps me from trouble. Dịch là : ""Mọi khoái lạc đều là một, dù cuộc sống chỉ toàn màu hồng"" Hides my true shape, like Dorian Gray. ?????????????????????????????????? 22h rồi,đi ngủ thôi,chúc cả nhà ngủ ngon !
...
bilyntth 30-01-2008
Gia'''' như tôi có thể làm chủ được bản thân Vượt qua được rào cản của bản thân mình Để thấy được sự lừa dối trong ham muốn Gía mà có thể ẩn mình trong bóng tối-giá lạnh Gía mà có thể hét lên thật lớn Thay vào đó tôi ko tìm thấy ý nghĩa (hoặc:Tìm kiếm trong sự hão huyền..) Đã đến lúc tôi phải đi thật xa và tìm kiếm sự thanh thản trong nỗi u sầu (nỗi đau) Tất cả khoái lạc chỉ như nhau,nó giữ tôi tránh khỏi những rắc rối Phải che giấu bản chất thật của mình,như màu xám Dorian Tôi đã nghe những gì họ nói,nhưng ko phải ở đây vì chúng Nó còn hơn cả những từ ngữ,chúng là những giọt nước mắt hòa trong mưa Ước gì có thể đi bộ qua cánh cửa tâm hồn mình Giữ lại những kỷ niệm đã qua Để có thể hiểu được thời gian GIá mà có thể chọn được giữa thiên đàng và địa ngục GIá mà có thể cứu rỗi được linh hồn Tôi cảm thấy giá lạnh và sợ hãi Điệp khúc : Như trên đã dịch

Xem hết các bình luận

1973
43,627 lượt xem
Cry
12,211 lượt xem
Hello
733,769 lượt xem