LỜI BÀI HÁT

Dear God -*

A lonely road, crossed another cold state line
Miles away from those I love purpose hard to find
While I recall all the words you spoke to me
Can't help but wish that I was there
Back where I'd love to be, oh yeah

Dear God the only thing I ask of you is
to hold her when I'm not around,
when I'm much too far away
We all need that person who can be true to you
But I left her when I found her
And now I wish I'd stayed
’Cause I'm lonely and I'm tired
I'm missing you again oh no

Once again

There's nothing here for me on this barren road
There's no one here while the city sleeps
and all the shops are closed
Can't help but think of the times I've had with you
Pictures and some memories will have to help me through, oh yeah

Dear God the only thing I ask of you is
to hold her when I'm not around,
when I'm much too far away
We all need that person who can be true to you
I left her when I found her
And now I wish I'd stayed
’Cause I'm lonely and I'm tired
I'm missing you again oh no
Once again

Some search, never finding a way
Before long, they waste away
I found you, something told me to stay
I gave in, to selfish ways
And how I miss someone to hold
when hope begins to fade...

A lonely road, crossed another cold state line
Miles away from those I love purpose hard to find

Dear God the only thing I ask of you is
to hold her when I'm not around,
when I'm much too far away
We all need the person who can be true to you
I left her when I found her
And now I wish I'd stayed
’Cause I'm lonely and I'm tired
I'm missing you again oh no
Once again

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Ngọc Cập nhật: Raven R.Rosalind / 27-01-2009...
Một con đường vắng, cắt qua một lằn ranh lạnh lẽo
Xa cách những người mà tôi yêu, mục đích thì khó tìm. -*
Tôi gọi lại những từ em đã nói cùng tôi
chẳng giúp được gì nhưng giá như tôi có ở lúc đó
trở về nơi tôi từng được yêu thương , oh yeah

lạy Chúa kính yêu, điều duy nhất con xin ở người,
là hãy giữ lấy cô ấy khi con không ở bên
Khi mà tôi có ở xa quá
điều ta cần là một ai đó chân thành với mình
nhưng tôi đã rời khỏi em khi tôi vừa tìm được em
giờ đây tôi ước sao có thể ở lại
vì tôi cô đơn và mệt lả
tôi lại đang nhớ em ồh không

lại một lần nữa

chẳng có gì cho tôi trên con đường khô khốc này
chẳng có ai ở đây khi thành phố ngủ yên
và những cửa hàng đã đóng cửa
chẳng giúp được gì nhưng lại làm nghĩ về khoảng thời gian chúng ta đã có
những hình ảnh và kí ức sẽ giúp tôi vượt qua, oh yeah

lạy Chúa kính yêu, điều duy nhất con xin ở người,
là hãy giữ lấy cô ấy khi con không ở bên
Khi mà tôi có ở xa quá
điều ta cần là một ai đó chân thành với mình
nhưng tôi đã rời khỏi em khi tôi vừa tìm được em
giờ đây tôi ước sao có thể ở lại
vì tôi cô đơn và mệt lả
tôi lại đang nhớ em ồh không
lại một lần nữa

cứ tìm kiếm nhưng chẳng tìm ra lối đi
lãng phí đi cả một khoảng dài trước đây
tôi tìm được em, điều gì đó mách bảo tôi ở lại
tôi nhượng bộ theo cách chỉ cho mình
tôi nhớ đến một vòng tay (?)
khi những hy vọng bắt đầu tàn đi...

Một con đường vắng, cắt qua một lằn ranh lạnh lẽo
cách xa cả dặm, tôi quý những thành quả đạt được từ khó khăn

em là điều duy nhất tôi muốn cầu xin cùng God kính yêu
giữ lấy em khi tôi chẳng ở bên
Khi mà tôi có ở xa quá
điều ta cần là một ai đó chân thành với mình
nhưng tôi đã rời khỏi em khi tôi vừa tìm được em
giờ đây tôi ước sao có thể ở lại
vì tôi cô đơn và mệt lả
tôi lại đang nhớ em ồh không
lại một lần nữa

2 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
TerraV 12-05-2012
Cùng một đoạn mà dùng Con, Tôi, Ta loạn cả lên..........
...
Thangbehu 31-07-2009
ư` hay lắm rất là hay nhưng anh thục a` làm j mà "chỉ" có 3 câu nhỉ?
...
lkn 17-06-2009
Hay lem' , music la` fai? nhu* the^"'
...
montez1 11-01-2009
quá hay mặc dù các bạn dịch hok hay lắm nhưng cũg cảm ơn nhìu
...
hermi0ne2o12 24-10-2008
hay rồi =.= - nhìu ng sửa lỗi wá - chã biết đâu là đúg mà lần :|:|
...
Machiato 20-09-2008
wá đỉnh!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! tuyệt vời!!!!!!!!!!!!!!!!
...
Wet Grass 01-09-2008
Ghi chú thêm trong trường hợp bạn duythucdeptrai có ý kiến về chủ từ của đoạn điệp khúc: Đúng là khúc đầu cầu nguyện với Chúa, nhưng khúc cuối lại than vãn nhớ em, khúc giữa thì xưng "I", gọi "she", và có câu "We all need... to you" nên không phải là lời than vãn với Chúa mà chính là lời than vãn với người nghe. Thế là chủ ngữ của phần điệp khúc WG dịch thành 3 cặp đại từ nhân xưng trong 3 phân khúc: Con-Chúa, Tôi-Cô ấy và Tôi-Em
...
Oll 01-09-2008
Chả có ý kiến gì nữa đâu bro, thz bro vìa bản dịch ná..
...
Wet Grass 01-09-2008
Nói thiệt, tui không thấy có chút đồng cảm nào với người nam trong bài hát này được. Chỉ tới lúc khó khăn mới nhớ tới người mà mình thích, giống như là "hạt muối cắn đôi, cục đường nuốt trọn". Nếu anh ta không khó khăn, liệu anh ta có nhớ cô ấy? Còn xin Chúa bảo vệ cho người ta nữa chứ! Thích người ta thì tự thân đi mà bảo vệ, tự bỏ đi tìm con đường cho bản thân rồi còn nói gì nữa! Ngụy biện! Bản dịch của mình có đánh dấu những chỗ khác biệt đôi chút với bản dịch của Ngọc và bản dịch của enzo do Rafael đăng.
...
Oll 01-09-2008
Oll có cãi gì đâu nè .. bro đừng bảo là bro đi tìm ng` ta dỗ ngọt nhen ..
...
Wet Grass 01-09-2008
Okie, Wet dịch lại bài này nha, sẽ ghi chú lại những chỗ có thay đổi, duythucdeptrai va Oll thôi không tranh cãi nữa nha, merci cái đùng cả hai người luôn đó.
...
duythucdeptrai 22-08-2008
1/ While I recall all the words you spoke to me: gọi lại những từ 2/ Can't help but wish that I was there :chẳng giúp được gì nhưng giá như tôi có ở lúc đó 3/ Back where I'd love to be : trở về nơi tôi từng được yêu thương Chỉ có 3 câu mà dịch sai hết cả 3 câu!!!! 4/ Can't help but think of the times I've had with you : chẳng giúp được gì nhưng lại làm nghĩ về khoảng thời gian chúng ta đã có 5/ Some search, never finding a way Before long, they waste away I found you, something told me to stay I gave in, to selfish ways And how I miss someone to hold when hope begins to fade... ===> cái khúc này dịch chả đc, thiếu liên từ, chủ từ. Người dịch ko hiểu làm sao người đọc hiểu? 6/ Fần Chorus các đại từ lung tung cũng thể hiện mặt yếu kém, ko phải là khả năng diễn đạt mà là khả năng đọc hiểu!!!!
...
[Mr][Dark] 02-08-2008
Bài nì hay thật,pác dịch cũng chuẩn wá !!!
...
Ngọc 25-07-2008
thz tới ziantic và RAFAEL 89 nhé ..
...
RAFAEL 89 25-07-2008
lời dịch tham khảo. nguồn : enzo - diễn đàn yeuamnhac.com Gửi chúa trời Một con đường lẻ loi, cách ngang biên giới tiểu bang lạnh lẽo Tôi đang ở cả dặm xa vời những người tôi yêu dấu Để tìm kiếm một mục đích khó khăn Khi tôi nhớ lịa những lời em nói với tôi Tôi bỗng dưng ước gì mình có thể quay lại nơi mà tôi yêu quý và mong được ở đấy DK Gửi chúa trời Điều duy nhất mà con cầu xin ngài Là xin ngài ôm nàng thật chặt khi con không ở đó Khi con đang ở nơi xa xôi Chúng ta ai cũng cần một người hậ lòng với mình Tô đã tìm ra người ấy, nhưng tôi đã bỏ lại nàng Và giờ thì tôi ước gì mình đã ở lại Vì tôi đang cô đơn và rất mỏi mệt Tôi lại nhớ em nữa rồi Nhớ em nữa rồi em ơi Chẳng còn gì sót lại cho tôi trên con đường đầy dây kẽm Chẳng còn ai ở đây giữa lòng thành phố đang ngủ yên, và mọi cửa tiệm đều đã đóng cửa Tôi không ngừng nghĩ về khoảng thời gian tôi ở bên em Chỉ còn lại đây những tấm hình và kỷ niệm Chúng giúp tôi đi qua bao gian nan DK Có nhiều người kiếm tìm, nhưng mãi chẳng ra lối đi Đến lúc họ nhận ra mình đã phí phạm quá nhiều thứ Tôi đã tìm thấy em, và có điều gì bảo tôi nên ở lại Nhưng tôi đã để cho sự ích kỷ chiếm lấy tim mình Và tôi giờ đây nhơ nhung vòng tay ôm ấp của một người Khi mà hy vọng trong tôi dần tan biến Một con đường lẻ loi, cách ngang biên giới tiểu bang lạnh lẽo Tôi đang ở cả dặm xa vời những người tôi yêu dấu Để tìm kiếm một điều thật khó kiếm..
...
ziantic 14-07-2008
Các bạn nên dịch theo đoạn ngắt của nhạc, đừng theo lyrics.
...
ziantic 14-07-2008
dịch nhầm vài chỗ rồi bồ : far away from those I love purpose hard to find. Chia ra 2 vế, phải là : Xa cách những người mà tôi yêu, mục đích thì khó tìm. Dear god phải dịch là "Chúa kính yêu", nên đặt ở đầu câu. Câu "Dear God, the only thing I as of you is to hold her when I'm not around" phải dịch là " lạy Chúa k1inh yêu, điều duy nhất con xin ở người, là hãy giữ lấy cô ấy khi con ko ở bên"
...
takoyaki 13-07-2008
dịch hok hay... bài nỳ ý nghỹa thế cơ mà. thà để nguyên lời tyếg anh mà hiểu cho nó vuôg.>:P

Xem hết các bình luận