东风破 / Dong Feng Po / Đông Phong Phá - Jay Chou / Châu Kiệt Luân / 周杰伦

2    | 28-11-2007 | 23511

LỜI BÀI HÁT

nguyen ...

东风破 | Dong Feng Po | East Wind Breaks
Other Translations: The East Wind is Torn

曲: 周杰倫
Qu: Zhou Jie Lun
Music: Jay Chou

詞:方文山
Ci: Fang Wen Shan
Lyrics: Vincent Fang

Translation: Hyde & Jo

一盏离愁
yi zhan li chou
A small cup of the worry of leaving


孤单伫立在窗口
gu dan zhu li zai chuang ko
As loneliness stands beside the window

我在门后
wo zai men hou
I am behind the door

假装你人还没走
jia zhuang ni ren hai mei zou
Pretending that you still haven’t left

旧地如重游
jiu di ru chong you
Old lands feel as if they have been revisited

月圆更寂寞
yue yuan geng ji mo
The moon’s become round again bit I am even more lonely

夜半清醒的烛火
ye ban qing xing de zhu huo
At midnight the awakened candlelight

不忍苛责我
bu ren ke zhe wo
Can’t bear to condemn me

一壶漂泊
yi hu piao bo
A kettle of wandering

浪迹天涯难入喉
lang ji tian ya nan ru hou
To roam around the world is hard to enter the throat

你走之后
ni zou zhi hou
After you left

酒暖回忆思念瘦
jiu nuan hui yi si nian shou
The wine warms the memories and nostalgia becomes thin

水向东流
shui xiang dong liu
Water flows to the east

时间怎么偷
shi jian zen me tou
How does one steal time?

花开就一次成熟
hua kai jiu yi ci cheng shu
Flowers bloom only once and mature

我却错过
wo que cuo guo
But I missed it

谁在用琵琶弹奏
shui zai yong pi pa tan zou
Who is using the pipa to play

一曲东风破
yi qu dong feng po
A song called “East Wind Breaks”?

岁月再墙上剥落
sui yue zai qiang shang bo luo
The years are peeling off the walls

看见小时候
kan jian xiao shi hou
And I see my childhood

犹记得那年我们都还很年又
you ji de na nian wo men dou hai hen nian you
Remember that year we were still just children

而如今琴声幽幽
er ru jing qin sheng you you
But now, the sound of the zither is haunting

我的等候你没听过
wo de deng hou ni mei ting guo
And you never even heard about my waiting for you

谁再用琵琶弹奏
shui zai yong pi pa tan zou
Who is using the pipa to play

一曲东风破
yi qu dong feng po
A song called “East Wind Breaks”?

枫叶将故事染色
feng ye jiang gu shi ran se
Leaves of the maple dye colour into the story

结局我看透
jie ju wo kan tou
I can see through to the ending

篱笆外的古道我牵着你走过
li ba wai de gu dao wo qian zhe ni zou guo
I once held your hand walking that road outside the bamboo fence

荒烟漫草的年头
huang yan mang cao de nian tou
In this time of desolation

就连分手都很沉默
jiu lian fen shou dou hen cheng mo
Even parting is soundless

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

*Kpop Boiz* Cập nhật: whatgoeswrong? / 01-01-1970...
Để KB trans sang VNese nha:

East wind break – Jay Chou

Một chút gì của nỗi lo đã bỏ anh đi
Nhưng sự cô đơn vẫn còn kia, cạnh bên cửa sổ
Còn sau cánh cửa, vẫn là anh đứng đó
Vẫn tự lừa dối mình rằng em vẫn bên anh

Chốn xưa anh bước đi như vẫn còn có em bên cạnh
Vầng trăng đã tròn hơn nhưng lòng anh lại thêm nỗi quạnh hiu
Giữa màn đêm, ngọn nến chập chờn như muốn nói bao điều
Như muốn kết tội anh đã để em ra đi như vậy

Còn lòng anh, đang băn khoăn biết mấy
Khó biết bao để anh lại thấy mình chu du khắp trần gian
Bởi ngày ấy, khi em bước ra khỏi cuộc đời anh
Chỉ còn rượu giúp anh sưởi ấm những ký ức, những hoài niệm mong manh

Những dòng nước mãi trôi về nguồn cội trong lành
Biết phải làm gì đây để thời gian quay trở lại
Bởi đoá hoa nào cũng chỉ 1 lần bừng nở rồi tàn phai mãi mãi
Nhưng anh đã để lỡ dịp được ngắm nhìn hoa bừng nở đẹp sao

Có ai kia lại cất lên tiếng sáo hôm nao
Thổi nên giai điệu “Ngọn gió Đông rạn vỡ”
Năm tháng phủ lên những bức tường lớp bụi thời gian
Để anh lại thấy như thời thơ ấu của mình trở lại

Thời thơ ấu… ta bên nhau mãi mãi
Khi mình còn trẻ con, mình đã chẳng lìa xa
Nhưng giờ đây, tiếng đànlại vọng vang thúc giục mỗi chúng ta
Em đã chẳng bao giờ biết anh mãi đợi chờ em như vậy

Có ai kia lại cất lên tiếng sáo hôm nao
Thổi nên giai điệu “Ngọn gió Đông rạn vỡ”
Những chiếc lá phong phủ lên câu chuyện đôi ta chỉ riêng màu đỏ
Để anh lại thấy rực lên sắc đỏ của chia ly

Còn nhớ ko em, tay trong tay mình từng đã bước đi
Chính nơi con đường này dọc bờ tre bình dị
Nhưng lúc này đây, trong giây phút chia ly
Ngay cả lời chia tay cũng vang lên trong câm lặng

2 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
lovelykl777 17-05-2011
mình chưa từng nghe bài này bao giờ nhưng hôm nay tự dưng thấy nên nghe thử . Tuy hơi buồn nhưng hay. thanks đã post bài này !
...
chopinnight 21-12-2009
"Đông phong phá" – cuộc li biệt nhuốm màu cổ thi Một cuộc li biệt, không có cảnh nước mắt đẫm khăn tay, không có cảnh dứt áo ra đi. Một cuộc li biệt của duyên phận. Chỉ có kẻ ở lại nghe tiếng tì bà, mượn mảnh trăng chén rượu giải sầu. Đó là cuộc chia li trong giấc mộng mị mơ hồ, mà nước mắt vẫn chảy tràn trên gò má kẻ ở người đi. Ngày càng nhiều bạn thích nghe Châu Kiệt Luân (Jay Chou) và biết nhiều bài nổi tiếng của anh như “Dạ khúc” (“Nortune”), “Ngàn dặm cách xa” (“Faraway”)..vv... Riêng tôi, vẫn luôn nhớ nhất một bài hát – chính là bài đầu tiên của Jay mà tôi được nghe – “Đông phong phá” (“East wind broken”). Bài hát không theo phong cách R&B quen thuộc, không có những đoạn rap sôi nổi mà giống một điệu nhạc cổ được tân biên (“Đông phong phá” là tên một khúc nhạc cổ của Trung Quốc). Mở đầu bài hát, không vẽ ra cảnh chia li, mà vẽ ra cảnh một-cái-bóng-cô-độc. “Ánh đèn buồn chia li đứng cô đơn bên cửa sổ, ta đứng sau cửa vờ như em vẫn chưa ra đi”. Nối theo là câu hát nhuốm màu cổ điển: “Đất cũ như quay về, trăng sáng càng tịch mịch”. Đoạn ngay sau, vẫn là cảnh cô đơn, là nỗi nhớ nhòe đi, trở nên mơ hồ, đượm men rượu cay: “Rượu bình lưu lạc, khó uống cạn cuộc du chân trời. Em đi rồi, rượu ấm ngày xưa, ta võ vàng nỗi nhớ”. Nỗi nhớ ấy tan theo men rượu, trôi chảy theo dòng sông cuốn cả thời gian, rơi theo cánh hoa tàn: “Nước chảy về đông, thời gian sao gấp gáp, hoa chỉ nở một lần mà ta chẳng kịp ngắm nhìn”. Đoạn điệp khúc, giai điệu cao lên mà không nhanh hơn. Kẻ đợi chờ như chợt giật mình vì phát hiện có tiếng tì bà gảy khúc “Đông phong phá”. Giật mình như tỉnh lại đấy, rồi lại chìm đắm ngay vào kỉ niệm thời thơ ấu của đôi thanh mai trúc mã: “Năm tháng tuổi thơ lộ ra trên bức tường xưa cũ, nhớ ngày xưa đôi ta còn bé, mà nay tiếng tì bà văng vẳng, em có nghe nỗi nhớ của ta?”. Nhớ và sầu miên man tới tận cuối bài hát. Kỉ niệm vẫn ùa về rất nhiều mà lặng lẽ, không ồn ào, không chảy tràn thành nước mắt, chỉ ngấm vào lòng theo chén rượu mà thôi. Nhớ từ hồi tấm bé “Con đường xưa ngoài hàng rào, ta từng dắt em qua.” Cho tới tận khi giã biệt: “Năm tháng đã hoang tàn, đến lúc chia tay sao còn im lặng vậy”. Giữa bài là một đoạn nhị hồ ai oán, giọt lệ đàn như lặng lẽ chảy ngược vào lòng. Đoạn kéo nhị hồ giống như một kẻ thứ ba chứng kiến, như một người hát rong kể lại câu chuyện buồn. Một cuộc li biệt, không có cảnh nước mắt đẫm khăn tay, không có cảnh dứt áo ra đi. Một cuộc li biệt của duyên phận. Chỉ có kẻ ở lại nghe tiếng tì bà, mượn mảnh trăng chén rượu giải sầu. Đó là cuộc chia li trong giấc mộng mị mơ hồ, mà nước mắt vẫn chảy tràn trên gò má kẻ ở người đi. Đây là một bài “thời kì đầu” của Jay, không được biết đến nhiều như “Dạ khúc” hay “Ngàn dặm cách xa”, cũng một phần bởi nó không dễ nghe và càng không dễ hiểu. Nhưng nghe một lần vẫn muốn nghe lại, nghe lại mãi, bởi bài ca như dòng nước mát chầm chậm đi vào lòng người , giống như người ta uống rượu một lần, hai lần nhưng sẽ uống nước mãi mãi.
...
XiaoFang0305 19-10-2009
Bài này buồn quá các bạn à :(, cả nhạc lẫn lời đều buồn
...
chopinnight 18-03-2009
Bài này nhầm rồi. Sửa lại đi các bác BTV ơi. Dong Feng Po hay lắm đó, hokm fai bài rap này đâu. Chán ốm. Yêu cầu các bạn đăng bài thì fai kiểm tra cho kĩ nha.
...
janemac 08-11-2008
đúng òy, bị nhầm bài òy
...
parkjikui 08-07-2008
bài này tiếng Trung là: 'Dong feng po', dịch là:'Gió đông thổi' Mà sao cái bài ở trên cùng là nhạc khác vây?Các bạn xem đoạn video clip ở dưới thì mới đúng bài hát!

Xem hết các bình luận