Les Temps Des Fleurs - Dalida

0    | 10-02-2009 | 12430

Lời Anh: Those Were The Days
http://loidich.com/index.php?do=loidich&act=detail&id=1780

Lời Việt: Như Lá Thu Vàng
Sáng tác: Nguyễn Quốc Trí
Ca sĩ: Ngọc Hạ

1.
Thuở mình yêu nhau quán xinh xinh kia là chốn xưa
Hẹn hò bên nhau nhấp say mối duyên đầu
Mình cười đùa bên nhau biết bao nhiêu niềm ấm lòng
Và mơ tương lai lứa đôi dệt mộng xa xôi

Đã lỡ duyên tơ anh ơi; Tan mơ ơi đau ngày nào
Mình còn đùa nhau, ca hát bên nhau nồng nàn
Cùng chọn cuộc sống yêu thương
Dù đời nhiều nỗi chua cay
Tình yêu đôi lứa vẫn không bao giờ nhạt phai

La la la la.. la.. La la la la.. la..
La la la la.... La la la la la la..
....

2.
Rồi thời gian trôi cuốn theo bao niềm ước mơ
Và chuyện tình héo úa như lá thu vàng
Bồi hồi gặp anh dưới quán xưa chuyện chúng mình
Nhẹ trao đôi câu cười buồn khẽ nói

Those were the days my friends
We thought they 'd ne-ver end
We'd sing and dance for ev-er end a day
We'd live the life we choose
We'd fight and ne-ver loose
For we were young and sure
To have our way

La la la la.. la.. La la la la.. la..
La la la la.... La la la la la la..

3.
Vào một đêm nào, dưới cây xanh vườn quán buồn
Chuyện tình năm xưa đó nay đã tan rồi
Nhạt nhòa mờ trong đáy ly in hình bóng người
Niềm cô đơn ngập trong tôi đâu tình xa xôi ./.

LỜI BÀI HÁT

LE TEMPS DES FLEURS
Dalida

Dans une taverne du vieux Londres
Où se retrouvaient des etrangers
Nos voix criblées de joie montaient de l'ombre
Et nous écoutions nos coeurs chanter

C'était le temps des fleurs
On ignorait la peur
Le lendemain avait un goût de miel
Ton bras prenait mon bras
Ta voix suivait ma voix
On était jeune
Et l'on croyait au ciel

La, la, la...

Et puis sont venus les jours de brume
Avec des bruits étranges et des pleurs
Combien j'ai passé de nuit sans lune
A chercher la taverne dans mon coeur

Tout comme au temps des fleurs
Où l'on vivait sans peur
Où chaque jour avait un goût de miel
Ton bras prenait mon bras
Ta voix suivait ma voix
On était jeune
Et l'on croyait au ciel

La, la, la

Et ce soir je suis devant la porte
De la taverne où tu ne viendras plus
Et la chanson que la nuit m'apporte
Mon coeur déjà ne la connait plus

C'était le temps des fleurs
On ignorait la peur
Le lendemain avait un goût de miel
Ton bras prenait mon bras
Ta voix suivait ma voix
On était jeune et on croyait au ciel

La la la...

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Những khoảnh khắc tươi đẹp

Trong một quán rượu ở London
Nơi để làm quen giữa những người xa lạ
Chúng ta đã cùng nói, cùng cười như hình với bóng
Và chúng mình cùng lắng nghe nhịp tim đập rộn ràng

Đó là những khoảnh khắc tươi đẹp
Chẳng biết sợ hãi là gì
Ngày mai đều tràn đầy mật ngọt
Tay bạn nắm lấy tay mình
Giọng nói của bạn cũng là giọng nói của mình
Chúng mình đã lớn
Và chúng mình tin vào trời xanh

La…la…la…

Và sau đó là những ngày sương mù
Với những tiếng ồn xa lạ và những giọt nước mắt
Làm thế nào mình có thể trải qua một đêm trăng
Để tìm lại quán rượu nơi trái tim tôi
Cũng như là những khoảnh khắc tươi đẹp ngày ấy
Những ngày chúng mình sống mà chẳng hề lo âu
Nơi mà mỗi ngày đều tràn đầy mật ngọt
Tay bạn nắm lấy tay mình
Giọng nói của bạn cũng là giọng nói của mình
Chúng mình đã lớn
Và chúng mình tin vào trời xanh

La…la…la…

Và đêm nay mình đứng tại cánh cửa
Nơi quán rượu mà bạn đã từng đến thuở nào
Và bài hát về đêm mang cho mình cảm xúc
Trái tim mình đã hiểu thêm nhiều điều

Đó là những khoảnh khắc tươi đẹp
Chẳng biết sợ hãi là gì
Ngày mai đều tràn đầy mật ngọt
Tay bạn nắm lấy tay mình
Giọng nói của bạn cũng là giọng nói của mình
Chúng mình đã lớn
Và chúng mình tin vào trời xanh

La…la…la…

1 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
TommyChan 21-08-2009
Tômmỳ đã zịch bài nì = hết sức có thể, dù ko chuyển tải đc hết linh hồn của bài hát nhưng cũg đủ để cảm nhận :)
...
TommyChan 21-08-2009
đúg là 1 bản tình ca bất hủ về tình bạn, những kỷ niệm đẹp thời thơ ấu vẫn tồn tại mãi trog tâm hồn của mỗi chúg ta cho đến lúc trưởng thành, rồi đến lúc zà cỗi mà ta ko hề quên. Khoảnh khắc những người bạn thực sự gặp lại nhau sau bao nhiêu năm xa cách là lúc những kỷ niệm thuở xưa chợt ùa về
...
Masquerade 02-08-2009
Thank u anh ^^ Em đang mần :D Nhạc Pháp nghe nhẹ nhàng hơn, ca từ cũng hay và sâu sắc hơn nhạc Anh và Mỹ. Có vẻ hơi giống nhạc Nga nhỉ ^^
...
26-04-2011 xaxoi Thì đúng là nhạc Nga :D
...
TommyChan 02-08-2009
@Mas: bài nì là "Those Were The Days" bản tiếg Pháp đây, tình củm lém ;;)

Xem hết các bình luận