Bésame Mucho (French Version) - Dalida

1    | 05-12-2008 | 70465

BESAME-MUCHO.jpg

Bésame Mucho là một bài hát Mexico sáng tác bởi Consuelo Velázquez năm 1940, trước sinh nhật thứ 16 của cô. Theo lời Velázquez, cô lấy cảm hứng viết bài hát từ một đoạn trong vở opera Tây Ban Nha viết bởi Enrique Granados- nhà soạn nhạc cổ điển, nghệ sĩ dương cầm, đồng thời cũng là một hoạ sĩ.

Bài hát thoạt tiên được thu âm bởi Emilio Tuero, và sau đó được rất nhiều nghệ sĩ khác biểu diễn, trong đó có cả The Beatles. The Beatles chơi "Bésame Mucho" cùng 14 bài hát khác trong một lần thu âm không mấy thành công (Paul McCartney hát chính) cho hãng Decca Records tháng 1 năm 1962 . Đến tháng 6 năm 1962, ban nhạc lại chơi "Bésame Mucho" cho lần thu âm với hãng EMI. Chương trình biểu diễn tháng 6 với tay trống đầu tiên Pete Best của The Beatles được đưa vào album tuyển tập Anthology 1. Bài "Bésame Mucho" cũng được đưa vào phim tài liệu Let It Be.

Bản nhạc kể trên được sử dụng làm nhạc nền cho rất nhiều bộ phim như Great Expectations, A toda máquina, Moon Over Parador, Sueños de Arizona, Arizona Dream, Moscow Does Not Believe In Tears, The Naked Gun 2½: The Smell of Fear, In Good Company and Mona Lisa Smile. Bài hát cũng được ca sĩ Sanjaya Malakar trình diễn trong cuộc thi tài năng âm nhạc "American Idol" by Sanjaya Malakar ngày 10 tháng 4 năm 2007.

Bài hát cũng được biết tới với các tên dịch sang tiếng khác như "Kiss Me Much", "Kiss Me a Lot", "Kiss Me Again and Again", "Embrasse-Moi" and "Stale Ma Bozkavaj".

Yêu Nhau Đi (Lời Việt Trường Kỳ)

Yêu nhau đi, đời có nghĩa chi
Yêu nhau đi ta lo chi cho đôi mi thêm phai úa màu..
Ta yêu nhau... cớ sao em âu sầu?
Phút giây này có bao giờ
Đến với đời ta hai lần đâu...

Nơi đây đêm nay ta cùng vui say sưa
Trong niềm hoan ca hòa ngàn câu ân ái
Yêu nhau đi em trong triền miên bao la
Trong hồn nhiên say trong đắm đuối ngất ngây...

Yêu nhau đi, mình không nên tiếc chi
Trao nhau đi muôn môi hôn bao đam mê trong say đắm này
Ta yêu nhau... có trăng sao trên trời
Chiếu muôn ngàn ánh soi tình
Chúng ta bừng như sắc hồng...

LỜI BÀI HÁT

Bésame, bésame mucho (Bésame mucho)
Cette chanson d'autrefois je la chante pour toi
Bésame, bésame mucho (Bésame mucho)
Comme une histoire d'amour qui ne finirait pas

On l'a chantée dans les rues
Sous des ciels inconnus et dans toute la France
On la croyait oubliée
Et pour mieux nous aimer voilà qu'elle recommence

Bésame, bésame mucho (Bésame mucho)
Si dans un autre pays, ça veut dire "embrasse-moi"
Bésame, bésame mucho (Bésame mucho)
Toute ma vie je voudrais la chanter avec toi

On ne demande à l'amour
Ni serment de toujours ni décor fantastiques
Pour nous aimer il nous faut simplement
Quelques mots qui vont sur la musique

Bésame, bésame mucho (Bésame mucho)
Si dans un autre pays, ça veut dire "embrasse-moi"
Bésame, bésame mucho (Bésame mucho)
Toute ma vie je voudrais la chanter avec toi
Bésame, bésame mucho (Bésame mucho)

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Hôn em, hôn em thật nhiều (Hôn em thật nhiều)
Khúc ca năm xưa em hát dành tặng anh
Hôn em, hôn em thật nhiều (Hôn em thật nhiều)
Như một câu chuyện tình yêu không phôi phai

Bài hát được cất lên nơi những con phố
Dưới bầu trời không tên và khắp nước Pháp
Lắm lúc tưởng đã bị lãng quên
Và khi ta yêu nhau bài hát lại được cất lên

Hôn em, hôn em thật nhiều (Hôn em thật nhiều)
Nếu trong một đất nước khác, đó có nghĩa là “Hôn em”
Hôn em, hôn em thật nhiều (Hôn em thật nhiều)
Suốt cuộc đời em, em sẽ hát khúc ca này cùng anh

Đôi ta không đòi hỏi gì ở tình yêu
Không phải những lời thề, không phải là những cảnh đẹp
Tình yêu trong ta chỉ cần sự giản đơn
Chút ngôn từ cất lên thành âm nhạc

Hôn em, hôn em thật nhiều (Hôn em thật nhiều)
Nếu trong một đất nước khác, đó nghĩa là “Hôn em”
Hôn em, hôn em thật nhiều (Hôn em thật nhiều)
Suốt cuộc đời em, em sẽ hát khúc ca này cùng anh
Hôn em, hôn em thật nhiều (Hôn em thật nhiều)

1 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
Anakin Skywalker 14-04-2012
bài nỳ Cà Rốt sưu tầm nên bạn ấy ko ghi tên mình vào bản dịch, câu Bésame Mucho cũng chưa dịch, Mỳ xử lại nhé :D
...
lathuhoa83 15-11-2011
mình rất thích bài hát này vì nó khiến mình cảm nhận một sự lãng mạn và như được chắp cánh, như trẻ lại như những ngày mình mới biết yêu.
...
blue monkey 24-11-2009
À, mình có góp ý một chút. "Besame mucho" là tiếng Tây Ban Nha, nghĩa là "kiss me more" hay tiếng Việt là "hôn em nữa đi" (hơi sỗ sàng *shy*)
...
Carrots 12-12-2008
@Oll: Carrots cảm ơn bạn! Còn cí bài "yeu nhau đi" lời Việt, là Carrots đã thêm vào, nhưng mình vẫn dùng link mp3 của socbay! :)
...
Oll 12-12-2008
giờ mới bít trong Loidich nhìu ng` mê nhạc xưa ,
Đợi Loidich okay , Oll bỏ vào cho Carrots hình Dalida .. nãy làm òi mà hông dc ..
tự nhin có nhạc Việt thía kia .. : p
...
Carrots 12-12-2008
Oll đã nói đúng rùi, là bài "yêu nhau đi" do ca sĩ Ngọc Lan thể hiện! (^_^)
...
Oll 12-12-2008
Carotts đâu rồi, bài này lời việt là gì đó, nghe rất quen,
Oll chỉ nghe ra .."yêu nhau đi"

Xem hết các bình luận