Bésame Mucho (French Version) - Dalida
Bésame Mucho là một bài hát Mexico sáng tác bởi Consuelo Velázquez năm 1940, trước sinh nhật thứ 16 của cô. Theo lời Velázquez, cô lấy cảm hứng viết bài hát từ một đoạn trong vở opera Tây Ban Nha viết bởi Enrique Granados- nhà soạn nhạc cổ điển, nghệ sĩ dương cầm, đồng thời cũng là một hoạ sĩ.
Bài hát thoạt tiên được thu âm bởi Emilio Tuero, và sau đó được rất nhiều nghệ sĩ khác biểu diễn, trong đó có cả The Beatles. The Beatles chơi "Bésame Mucho" cùng 14 bài hát khác trong một lần thu âm không mấy thành công (Paul McCartney hát chính) cho hãng Decca Records tháng 1 năm 1962 . Đến tháng 6 năm 1962, ban nhạc lại chơi "Bésame Mucho" cho lần thu âm với hãng EMI. Chương trình biểu diễn tháng 6 với tay trống đầu tiên Pete Best của The Beatles được đưa vào album tuyển tập Anthology 1. Bài "Bésame Mucho" cũng được đưa vào phim tài liệu Let It Be.
Bản nhạc kể trên được sử dụng làm nhạc nền cho rất nhiều bộ phim như Great Expectations, A toda máquina, Moon Over Parador, Sueños de Arizona, Arizona Dream, Moscow Does Not Believe In Tears, The Naked Gun 2½: The Smell of Fear, In Good Company and Mona Lisa Smile. Bài hát cũng được ca sĩ Sanjaya Malakar trình diễn trong cuộc thi tài năng âm nhạc "American Idol" by Sanjaya Malakar ngày 10 tháng 4 năm 2007.
Bài hát cũng được biết tới với các tên dịch sang tiếng khác như "Kiss Me Much", "Kiss Me a Lot", "Kiss Me Again and Again", "Embrasse-Moi" and "Stale Ma Bozkavaj".
Yêu nhau đi, đời có nghĩa chi
Yêu nhau đi ta lo chi cho đôi mi thêm phai úa màu..
Ta yêu nhau... cớ sao em âu sầu?
Phút giây này có bao giờ
Đến với đời ta hai lần đâu...
Nơi đây đêm nay ta cùng vui say sưa
Trong niềm hoan ca hòa ngàn câu ân ái
Yêu nhau đi em trong triền miên bao la
Trong hồn nhiên say trong đắm đuối ngất ngây...
Yêu nhau đi, mình không nên tiếc chi
Trao nhau đi muôn môi hôn bao đam mê trong say đắm này
Ta yêu nhau... có trăng sao trên trời
Chiếu muôn ngàn ánh soi tình
Chúng ta bừng như sắc hồng...
LỜI BÀI HÁT
Bésame, bésame mucho (Bésame mucho)
Cette chanson d'autrefois je la chante pour toi
Bésame, bésame mucho (Bésame mucho)
Comme une histoire d'amour qui ne finirait pas
On l'a chantée dans les rues
Sous des ciels inconnus et dans toute la France
On la croyait oubliée
Et pour mieux nous aimer voilà qu'elle recommence
Bésame, bésame mucho (Bésame mucho)
Si dans un autre pays, ça veut dire "embrasse-moi"
Bésame, bésame mucho (Bésame mucho)
Toute ma vie je voudrais la chanter avec toi
On ne demande à l'amour
Ni serment de toujours ni décor fantastiques
Pour nous aimer il nous faut simplement
Quelques mots qui vont sur la musique
Bésame, bésame mucho (Bésame mucho)
Si dans un autre pays, ça veut dire "embrasse-moi"
Bésame, bésame mucho (Bésame mucho)
Toute ma vie je voudrais la chanter avec toi
Bésame, bésame mucho (Bésame mucho)
LỜI DỊCH
Khúc ca năm xưa em hát dành tặng anh
Hôn em, hôn em thật nhiều (Hôn em thật nhiều)
Như một câu chuyện tình yêu không phôi phai
Bài hát được cất lên nơi những con phố
Dưới bầu trời không tên và khắp nước Pháp
Lắm lúc tưởng đã bị lãng quên
Và khi ta yêu nhau bài hát lại được cất lên
Hôn em, hôn em thật nhiều (Hôn em thật nhiều)
Nếu trong một đất nước khác, đó có nghĩa là “Hôn em”
Hôn em, hôn em thật nhiều (Hôn em thật nhiều)
Suốt cuộc đời em, em sẽ hát khúc ca này cùng anh
Đôi ta không đòi hỏi gì ở tình yêu
Không phải những lời thề, không phải là những cảnh đẹp
Tình yêu trong ta chỉ cần sự giản đơn
Chút ngôn từ cất lên thành âm nhạc
Hôn em, hôn em thật nhiều (Hôn em thật nhiều)
Nếu trong một đất nước khác, đó nghĩa là “Hôn em”
Hôn em, hôn em thật nhiều (Hôn em thật nhiều)
Suốt cuộc đời em, em sẽ hát khúc ca này cùng anh
Hôn em, hôn em thật nhiều (Hôn em thật nhiều)
Đợi Loidich okay , Oll bỏ vào cho Carrots hình Dalida .. nãy làm òi mà hông dc ..
tự nhin có nhạc Việt thía kia .. : p
Oll chỉ nghe ra .."yêu nhau đi"