LỜI BÀI HÁT

Going back to a tender age,
so full of confusion and rage,
Daddy says, "Boys, your Mama's gone."
There's a hand on your shoulder as you're throwing dirt,
someone says, "Time heals the hurt.
Little man, you got to keep on keepin' on,"
but all you want is Mama's arms.

You ride back home in a limosine,
the saddest car that you've ever seen,
your brother can not look you in the eye.
Lightning strikes, thunder roars,
an early winter in that heart of yours,
but you swear you won't let them see you cry
'cause all you want is Mama's arms.


The neighbors come and bring you pies,
endless words and futile sighs,
and you run up to your room and lock the door.
And there you are in your Sunday best,
the way your Mama would have had you dressed
and you realize it doesn't matter anymore
'cause all you want is Mama's arms.


'Round and 'round and 'round it goes.
The seasons change the young boy grows
to understand it's all part of some plan.
You used to wonder what it's all about.
Now those are questions you can do without.
You laugh them off and do the best you can
but all you want is Mama's arms.
All you want is Mama's arms.

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

tieu_ly_phi_dao Cập nhật: nguyen / 25-03-2009...
Quay trở lại những ngày non dại
Đầy rối loạn và những hoang mang
Cha nói rằng, \" mẹ con đã đi xa \"
Một bàn tay trên vai khi bạn tung nắm đất
Ai đó nói rằng\"thời gian sẽ chữa lành đau đớn \"
Cậu trai bé bỏng, hãy tiếp tục những gì đã mang theo
Nhưng tất cả những gì bạn muốn in sâu
Là đôi tay mạ hiền ta yêu dấu

Trở về nhà trên chiếc limosine
Buồn thương nhất mà mình từng trông thấy
Anh trai không nhìn thẳng vào đôi mắt
Sấm rung , chớp giật
Trái tim bạn một sớm ngày đông
Nhưng bạn thề sẽ không để họ
Thấy được mình nước mát tuôn rơi
Vì mọi điều bạn muốn là vòng tay của mẹ

Hàng xóm đến và đem theo bánh
Những lời vô tận, những thở dài vô ích
Và bạn chạy lên buồng, khoá kín cửa phòng trong
Nơi đó bạn đã có ngày thứ bảy hạnh phúc nhất
Khi mẹ hiền mặc áo quần cho bạn
Rồi bạn thấy: chẳng có chuyện nữa đâu
Vì tất cả những gì bạn cần là vòng tay mẹ hiền yêu dấu

Mọi điều lại trôi chảy qua đi
Mùa lại mùa và cậu trai lại lớn
Để hiểu rõ mọi phần của những dự định
Giờ đây những câu hỏi này bạn có thể bỏ qua
nghĩ đến chúng bạn chỉ cười xoà, làm tốt nhất mọi điều có thể
Nhưng tấtcả những gì bạn cần là vòng tay ấy
Vòng tay, vòng tay của mẹ hiền mà ban mãi mến yêu . . .

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
princemavata 01-01-2011
ước gì mình được ôm mẹ dù chỉ một lần
...
tuyeunga 12-03-2010
nghe thật sự rất xúc động đấy làm mình nhớ mẹ
...
maiyeu004 08-03-2010
mình kết bài nì lâu lém rùi bài nì ý nghĩa thật
...
maiyeu004 08-03-2010
mình kết bài nì lâu lém rùi bài nì ý nghĩa thật
...
qnesta 15-12-2009
cac ban cung dung soi ky loi dich qua .mot vai thieu sot o thay doi y nghia cua bai hat la dc.ma co dong gop y kien thi phai tren tinh than xay dung.
...
qnesta 15-12-2009
dich hay qua.nhac tay hay hon nhac viet
...
nkoksjeuquay 19-09-2009
oa oa! hay quá trùi xúc văn động quá oa oa!
...
ba hung 10-05-2009
hu hu chỉ tiếc là mẹ ko bik tiếng anh, bik thì tặng wa điện thoại rùi, hix
...
Smallwind 28-03-2009
uhm, bài hát hay, người dịch cũng hay nữa.
...
tieu_ly_phi_dao 25-03-2009
Em cám ơn chị Thỏ Sún Răng và anh Wet Grass đã góp ý cho bản dịch của em ^^! Em cũng muốn sửa theo ý anh chị nhưng không phải là người đăng bài nên không thể sửa được ! Câu "and you realize it doesn't matter anymore và do the best you can" em đồng ý sửa theo anh chị, nếu anh chị có duyệ lại thì sửa hộ em với vì em không sửa bản chính dc^^! À cả sunday= chủ nhật nữa hì hì em dịch vội :D
...
Wet Grass 25-03-2009
@Thỏ và Dao: - WG nghĩ "you got to keep on keeping on": "con phải ráng phấn đấu tiếp tục những gì mà con đang cố gắng" ("keep on" cái đang được "keep on"), dịch như Dao cũng okie. - "and you realize it doesn't matter anymore": dịch như Thỏ là okie nhưng Thỏ hiểu sai nghĩa rồi, cái không còn quan trọng không phải là nỗi đau, ý người hát "it" là những kỷ niệm về những ngày Chủ nhật tuyệt diệu, được mẹ mặc đồ cho ấy, những kỷ niệm, những chuyện vui đó không còn quan trọng nữa vì giờ chỉ muốn vòng tay mẹ mà thôi. À, mà quên, Dao, Sunday là Chủ Nhật sao em dịch là Thứ Bảy hở? - Dao dịch thiếu câu như Thỏ nói, "plan" ở đây là kế hoạch của trời đấy, tức là định mệnh. - "do the best you can": làm hết sức có thể của bạn
...
Wet Grass 25-03-2009
Mình thích bản dịch của tieu_ly_phi_dao đấy! Hay!
...
pe tho sun rang 24-03-2009
@ tieu_ly_phi_dao : có vài câu thỏ nghĩ như này "Little man, you got to keep on keepin' on" --> cậu bé, bạn nên tiếp tục, tiếp tục ( tiếp tục mà sống) ... tiếp tục những gì đã mang theo là sao ??? and you realize it doesn't matter anymore --> Và bạn nhận ra nó chẳng còn quan trọng nữa ( Nỗi đau ấy chẳng còn nghĩa lý j nữa ... ) Dịch thíu : You used to wonder what it's all about --> bạn đã từng tự hỏi nó có ý nghĩa j ( những hoạch định ấy ... ) do the best you can .. --> làm hết sức khả năng của bạn ... ...
...
ba hung 22-03-2009
Thanks tieu_ly_phi_dao, dịch cảm động lắm
...
tieu_ly_phi_dao 22-03-2009
Còn nhớ 1 câu trong chuyện: Tôi biết tôi giờ là người mất mẹ Hạnh phúc thay ai còn mẹ thân yêu !
...
tieu_ly_phi_dao 22-03-2009
Có lẽ bài này bật lên những cảm xúc của một cậu trai nhỏ khi từ đám tang người mẹ hiền trở về nhà ! bài hát làm tôi xúc động quá ! can dảm lên nhé cậu trai ! Còcn nhớ một câu trong truyện : hạnh phúc thay ai còn mẹ thân yêu !

Xem hết các bình luận

Hello
733,826 lượt xem