LỜI BÀI HÁT

In the evening of a grey day, a bleak day
I strayed into the dim silence of the hallowed trees
Where the fir-trees whisper of those been, those gone
Where the sacred earth still hides all those we once loved

“O father, hear these words, your son is not made for this world
Faint-hearted and careworn, into this vile life I was hurled
In the woods the fiends sigh, I swear I heard the demons neigh
On the seashore I espy the dreadful void under the tides”

Ill-assorted with this life, these cares
Each moment I am waiting for the worst to come my way
Dark berry from my mother’s womb; a frail one
I was affrighted at my birth, bewildered from the start

Better it would be to stay in the shades
In the thicket of the dead, in the groves of death
Here I would lie to the end of the days

“Hear me now, my hapless son
Warn away all yours fears
Make good use of your brief days
Life may be grim but death is more austere
By yourself you sit and wait
By yourself you will have time to repent”

“In these lowly halls
No moon will beam, no sun will shine
In these narrow rooms
No tears are seen, no laughter heard”

At the dawn of a quiet day
I strolled from the woods, returned to the hearth
And with a restful mind I roamed
The dreary shores, the darkling wilds
Greeting all the days that befall
Taking life as it comes

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

cRazy Cập nhật: nguyen / 11-04-2009...
Trong ánh hoàng hôn của một ngày hoang vắng và ảm đạm
Tôi lạc bước trong lòng tĩnh mịch của khu rừng linh thiêng
Nơi những tàn linh sam thì thầm về những gì đã đến, những gì đã đi
Nơi đất mẹ thiêng liêng chôn giấu những gì ta đã từng yêu quý

"Ôi cha, xin hãy lắng nghe những lời này, con của cha không được sinh ra cho thế giới này
Nhút nhát và lo âu, lòng con bị tổn thương trong cuộc sống xấu xa đê hèn
Ở khu rừng nơi quỷ sứ xì xầm, con xin thề con đã nghe thấy tiếng ma quỷ hí vang
Trên bờ biển con nhìn thấy khoảng không kinh hoàng nằm dưới con nước dâng"

Những âu lo này, bất mãn với cuộc đời
Mỗi khoảnh khắc tôi đợi chờ điều tồi tệ nhất xảy ra
Trong hậu môn từ tử cung mỏnh manh của mẹ
Tôi khiếp đảm khi mình được ra đời, ngơ ngác ngay từ lúc đầu tiên

Sẽ tốt hơn nếu nó vẫn còn trong bóng tối
Trong lùm cây của cái chết, trong khu rừng của chết chóc
Nơi tôi sẽ ngã mình cho đến những tháng ngày cuối cùng

"Hãy lắng nghe ta, người con không may mắn
Hãy tránh xa tất cả những sợ sệt
Những tháng ngày ngắn ngủi còn lại, hãy sống sao thật có ích
Cuộc đời đã nhẫn tâm, chết càng thêm nghiệt ngã
Hãy ngồi đây và chờ đợi, bằng chính con người con
Cũng bởi chính bản thân mình, con sẽ có thời gian cho cho những lời hối lỗi"

"Trong những tòa lâu đài hèn mọn
Không cung nguyệt nào sáng soi, không vầng dương nào tỏa nắng
Trong những căn phòng chật chọi
Lệ không ai thấy, cười không ai nghe"

Trong ánh bình minh của một ngày yên ả
Tôi dạo bước ra khỏi khu rừng, trở về bên mái ấm thân thương
Lãng du phiêu bồng với tâm hồn thanh thản
Những cơn gió ảm đạm, những bờ cát thê lương
Luôn đón chào cho những ngày sắp đến
Đời có phong ba, chân ta vẫn bước

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

Xem hết các bình luận

Cry
5,726 lượt xem